Mercado Central Capítulo 2 part 1

リスニング(スペイン語)

Part 1の登場人物

役名役柄
Elías de la Cruz
Adela Villar
Germán de la Cruz Villar
Jesús de la Cruz
Rosa de la Cruz
Lorena de la Cruz
Ignacio “Nacho” Salinas 
Noa Salinas de la Cruz
Valeria Hinojosa
Carmen Pacheco Hinojosa
Nicolás Díaz
Samuel Díaz Pacheco
Jonathan Torres
Paolo Giordano
Cristina Puertas
Celia Mendoza Vázquez
David Carrasco Mendoza
Jorge Santos Ruiz
Carla Rivas
八百屋の2代目
Elíasの妻
ElíasとAdelaの息子
八百屋店主、Elíasの父
Elíasの妹。Jesúsの長女
Elíasの妹。Jesúsの次女
Rosaの夫、コンサルタント
NachoとRosaの娘
肉屋女店主
Valeriaの娘
設備管理担当。Carmenの夫
NicolásとCarmenの息子
市場のアルバイト
イタリア料理店店主。   
花屋。Paoloの妻
市場の店を所有する女性
Celiaの息子
ワインショップ店主
チーズの移動販売の売り子

Transcript

下記からPDFファイルでダウンロードできます。活用してください。

1. セリアのアパートで

[1:30]からの場面です。
セリアとダビッドの母子が話しています。

Celia : Cariño. Qué susto me has dado.

David : ¿Qué haces?

Celia : Pues nada. Estoy recogiendo y organizando un poquito.

David : ¿Por qué quitas las fotos? A mí me gustan.

Celia : Sí a mí también. Pero aquí no.

David : Vuelve a ponerlas en su sitio, por favor.

Celia : Venga aquí, ¿ves esta caja? Estoy poniendo aquí todas las fotos, y las voy a ponerle a tu armario de tu habitación. Así las vas a poder más simple que quieras, ¿qué te parece?

David : Pero armario tendra que abrir la puerta para verlas. Es más práctico que estén aqui.

Celia : Hijo, ¿tú no entiendes que a mí me ponen triste?

David : Pero no son fotos tristes. Papá y tú estáis sonriendo en esas fotos.

Celia : Precisamente por eso. Porque cuando las veo… le echo mucho de menos.

David : Pero no puedes quitarlas. Este es su sitio.

Celia : Venga, cariño.

David : Mamá, ponlas en su sitio, por favor.

Celia : David, por favor. Pues, anda, mira lo que has conseguido.

David : ¡Ha sido por tu culpa!

Celia : ¡Ah! Ven aquí. Ten cuidado. Ven aquí. Siéntate ahí, por favor.

David : ¡No puedes quitar las fotos!

Celia : Ten cuidado de no cortarte, por favor. Voy a abrir la puerta y a coger la escoba. Ten cuidado. Voy… Ah, hola, Asunción. Pasa. ¿Me haces un favor? ¿Te quedas un segundo con David? Voy a coger una escoba. Se ha roto un cuadro y esta todo lleno de cristales.

Asunción : Claro.

Celia : Gracias.

Asunción : Hola, cielo. La abuela te ha traído muffins. David, cielo, ¿qué ha pasado?

David : Mamá quiere quitar las fotos porque dice que le ponen triste. Pero a mí me gustan ahí en su sitio.

Asunción : ¿Dónde quieres este. que las ponga?

David : Donde siempre.

Asunción : Claro que sí. La abuela las vuelve a poner en su sitio.

Celia : ¿Se puedes saber que haces?

Asunción : Colocar las fotos. ¿No ves cómo está niño?

Celia : Apártate, por favor.

Asunción : En cuanto mamá recoja los cristales, colocamos las fotos en su sitio.

Celia : ¡Que no! ¡Que las fotos van a la caja!

David : ¡No quiero que quites las fotos!

¡Qué susto me has dado! びっくりした
recoger 拾う、片付ける
quitar 取り除く
Venga aquí こっちに来て
armario 戸棚
echar de menos 寂しい
conseguir 達成する
ser por tu culpa それは君のせいだ
siéntate 座って(sentarse(座る)の命令形)
coger la escoba ほうきを取る
cielo 空、愛しい人(広大で特別な存在の意)
colocar las fotos 写真を並べる
apártate apartarse(離れる)の命令形(君に対して)
en cuanto ~するとすぐに

2. ♬ テーマ曲(Sintonía de Mercado Central)

[4:08]からの場面です。

Se apagó una luz en la ciudad y una sombra en sus viejos pasillos de colores que no brillarán más. Ven sígueme a aquel lugar, sabor a sal y azafrán, aromas en tiempo atrás y se encendió una luz de la ciudad en la plaza donde regateamos con un beso, volver a comenzar juntos tú y yo, jugando a recordar, que somos cada uno un color, sabor a son, de aquel Mercado Central.

3. セリアのアパートで

[5:17]からの場面です。
セリアと義母のアスンシオンが話しています。

Celia : Pero vamos a ver si te entra en la cabeza que yo no puedo vivir rodeada de las fotos de Manuel. ¡No puedo! Así que las quito.

Asunción : David no soporta los cambios. Necesitan rutinas. Y a ti no se te ocurre nada mejor que mudarte de un día para otro y a continuación quitar las fotos que lleva viendo toda la vida.

Celia : Pues mira sí, David necesita rutinas. ¡Y yo lo que necesito es rehacer mi vida! Y desde luego lo que no necesito que tú vengas a decirme a mi casa lo que puedo lo que no puedo hacer.

Asunción : Si lo llega a ser por mí, ni tu hijo ni tú habías salido adelante, eres una desagradecida.

Celia : Mira, Asunción, esta es mi casa, y David es mi hijo. Y a partir de ahora, aquí las cosas se hacen a mi manera.

Asunción : Bien. Ya vendrás a suplicarme.

Celia : Puedo arreglarme perfectamente, sin ti. Gracias.

Asunción : ¿Tú? Tú no eres nadie sin un hombre a tu lado, Celia. Desengáñate.

Celia : ¡Joder!

rodeada 囲まれている
te entra en la cabeza (何かが)が君の頭の中に入る → 理解してほしい
las quito それらを片付ける
se te ocurre 何か(の考え)が君に起こる (ocurrírsele)
de un día para otro 一日で突然
a continuación 次に
llevar ずっと~している
desde luego もちろん
lo que puedo lo que no puedo hacer 私ができること、できないこと
vendrás a suplicarme お願いに来るだろう
arreglar 解決する
desengáñate 現実を見なさい

4. ナチョとロサのアパートで

[6:18]からの場面です。

Nacho : Rosa. Rosa, despierta.

Rosa : Ay, déjame dormir.

Nacho : Te he preparado tostada francesa. No querrás que se enfríe.

Rosa : Ah, ¿las torrijas cutres de papá?

Nacho : ¿Cómo?

Rosa : Así las llamaba Noa.

Nacho : ¿Ah, sí? Pues bien que se las comía.

Rosa : No tengo hambre, de verdad.

Nacho : Anoche no cenaste nada. Y no te puedes ir a trabajar con el estomago vacío. Anda…

Rosa : No pienso ir a trabajar.

Nacho : ¿Cómo que no? Venga, Rosa, por favor.

Rosa : No me encuentro bien. Llama a Jonathan y dile que abra él.

Nacho : Ya me costó ayer Dios y ayuda que te cubriera. Y a Carmen no creo que le haga mucha gracia prescindir de él otra vez.

Rosa : Bueno, pues no abrimos, ya está. Me da igual.

Nacho : A ti te dará igual, pero a Sorio, no. Y él es el dueño del bar.

Rosa : Dile que no me encuentro bien. Además es que es verdad me duele muchísimo la cabeza.

Nacho : Come algo que te traigo un ibuprofeno. No es bueno tomarlo en ayunas.

Rosa : Ay ¡déjame en paz, de verdad! ¡No quiero comer! ¡No quiero nada! Lo único que quiero es descansar.

tostada francesa フレンチトースト
se enfríe 冷めないように
torrijas cutres しょぼいトリハス(トリハスはスペインの伝統菓子)
se las comía 結局それをちゃんと食べていたよね?
con esto nuevo vacío この新しい空虚な状態で
no me encuentro bien 気分が悪い
me costó Dios y ayuda 紙と助けが必要だった → 非常に困難で大変だった
prescindir de él 彼なしで済ませる
ibuprofeno 頭痛薬
en ayunas 空腹で
déjame en paz 放っといて

5. 市場にて

[7:36]からの場面です。
サムとホルヘが話しています。

Samu : Joder, qué madrugador, ¿eh? A veces pienso que duermes aquí dentro.

Jorge : ¿Madrugar esto? No. Madrugar era cuando me tenia que levantar cada mañana para ir a Mercamadrid siquiera. ¿Puedes?

Samu : Pues claro, chaval.

Jorge : ¿Oye y estos dónde andan?

Samu : Pues por ahi, discutiendo si venderá o no al Ayuntamiento. ¿Y tú qué, lo tienes claro?

Jorge : ¿Yo? Clarísimo. Yo no vendo ni loco.

Samu : ¿Ni por un buen pico? Montas algo más grande en otro sitio.

Jorge : Pero precisamente monté este puesto porque era algo pequeño. Si hubiera querido algo más grande, hubiera seguido con mis restaurantes. ¿No te parece?

Samu : También. Oye, Jorge, ¿has probado el queso nuevo este que está promocionando Fermin? Tiene un nombre rarísimo.

Jorge : Boerenkaas. Significa “queso de granja” en holandés. Es un gouda artesanal, aunque, ya te digo yo, el de Fermín de artesano tiene poco.

Samu : Pues está buenísimo, ¿eh?,a la gente le encanta. Fíjate que yo pensé que era una promoción tuya y todo al principio.

Jorge : ¿Mía? Vestir a una chica de holandesa no es mi estilo, créeme.

Samu : Ya me imagino, no pero como se paseaba tan cerca de tu puesto, digo pues igual.

Jorge : Supongo que se paseará por todo el mercado, ¿no?

Samu : Ya. ¿Y no tiene miedo de que te quite la clientela?

Jorge : No creo que la gente se vuelva loca a comprar queso por una promoción.

Samu : No hombre, no, no creo. Aunque con dos señoras le funcionó, ¿eh?

Jorge : Ah, ¿sí?

Samu : Uh. Estaban aquí esperándote y no venía y.. Así, se fueron a comprarle a Fermín.

Jorge : ¿En serio?

Samu : Oye, tío, que.. que yo no me quiero meter donde no me llaman. Yo me voy a seguir con la ronda, ¿vale?

Jorge : No, no, vale, espera, espera. ¿Estás diciendo que esa chica le entró a dos clientes mías?

Samu : Me pareció un detalle feísimo.

Jorge : ¿Cómo? Y tan feo. Tiene nombre. Se llama robar la clientela.

Samu : No, no. Tanto como robar… Ella no tiene culpa. Imagino que hará lo que le dice Fermin.

Jorge : Me da igual quién se lo diga. Me parece una falta de respeto.

Samu : Bueno, lo siento si te he amargado la mañana. Nos vemos pronto, ¿vale?

siquiera さえ(マーケットに行く日々が最低限の早起きで、今の状況は「早起き」ですらない)
Puedes? 君はこれを理解できるか?
ni loco 絶対やらない
¿Ni por un buen pico? ni por? 大金(pico)をもらっても?
montar 設置する
si hubiera querido algo más grande もしもっと大きなものを望んでいたら(仮定法過去完了)
queso de granja 農家のチーズ
de artesano tiene poco 手作りだといっているが実際はそうでない
fíjate que 実は
créeme 信じて
digo pues igual つまりそうかなと(軽い推測)
tener miedo 恐れる
quite la clientela quitarの接続法現在形(仮定)で、「顧客を奪うかもしれない」
volver(se) loco/a 夢中になる
meterse 口を出す
Ellos me hace con la ronda 彼らが順番のことで何かやってくれている
entrar a 誰かに近づく
un detalle feísimo 非常に醜い振る舞い
robar la clientela 顧客を奪う
falta de respeto 尊敬の欠如
Te he amargado la mañana あなたの朝を台無しにした

6. ナチョとロサのアパートで

[9:40]からの場面です。
ナチョとロサが寝室で話しています。

Nacho : Anoche llamó tu hermano, cuando ya estabas dormida, para comentarte no se que de una fiesta que está preparado a tu padre.

Rosa : Dichosa fiesta…

Nacho : ¿Tampoco piensas ir?

Rosa : Yo no estoy para celebraciones.

Nacho : Rosa, ¿no te parece que estás sacando las cosas de quicio? Comprendo que lo de esa chica te hiciera pasar un mal rato, pero no era ella, no era Noa. Deberías estar contenta, a nuestra hija está bien.

Rosa : ¿Y cómo lo sabes?

Nacho : Lo sé.

Rosa : No, no lo sabes. No sabemos dónde está ni si le ha pasado algo. ¿Pero tú cómo puedes seguir con tu vida así como así?

Nacho : ¿Insinúas que no me afecta lo que pasa?

Rosa : No, es que yo no puedo pensar en otra cosa que no sea Noa.

Nacho : La vida sigue, Rosa. Tienes que… que ir a trabajar, a la fiesta de tu padre… Encerrándote aquí no vas a arreglar nada.

Rosa : ¿Y qué quieres que haga? ¿Qué deje de pensar en ella?

Nacho : Tu padre cumple años, y a él también le falta Lorena.

Rosa : ¡Oh!

Nacho : Qué menos que su otra hija acuda la fiesta de estar organizando Elías, ¿no crees?

Rosa : Mi hermana es la que tiene la culpa de que Noa se haya marchado. Ha vivido con esa imagen estúpida de la tía aventurera, la que viaja de un lado a otro.

Nacho : Lo ves, tú también piensas que Noa ha ido a recorrer mundo, y no las chorradas que decía evidentes.

Rosa : No, yo no sé nada, no sé nada. Y es esa incertidumbre la que no me deja vivir. Mira, de verdad, gracias por el desayuno, pero es que se me ha cerrado el estómago. Yo no quiero comer nada.

Nacho : Debe ser Germán.

Rosa : Pero no te vas a poner a dar clases ahora, ¿no? ¡Por favor, dejadme descansar!

Nacho : Tranquila, nos buscamos otro sitio.

Rosa : Nacho, perdóname. Lo siento. No quería hablarte así. Es que… estoy muy cansada.

dichosa fiesta いまいましいパーティー
estar sacando 何かを外に持ち出している
de quicio 柱から外す→物事を必要以上に大げさにする
hiciera 「hacer」(する)の接続法過去形
así como así 何もなかったかのように
Insinuar 暗示する、ほのめかす
que no sea Noa ノア以外
encerrándote 「encerrar(閉じ込める)」の現在分詞形+再帰代名詞「te」→自分を閉じ込める
arreglar 解決する
¿qué quieres que haga? 何をしてほしいの? (hagaはhacerの接続法現在形)
¿Qué deje de pensar en ella? 彼女のことを考えるのをやめるって?
cumplir años 年齢を重ねる
le falta Lorena ロレーナが不足している → いない
Qué menos que これくらいは当然ではない?
acuda acudir(出席する)の接続法現在形
de estar organizando Elía Elíasが計画している
Noa se haya marchado Noaが出て行ってしまったこと(hayaは「haber」の接続法現在完了形)
imagen estúpida 愚かなイメージ
tía aventurera 冒険好きの叔母
un lado a otro あちこち
lo ves ほら分かるだろ?
recorrer mundo 広く旅をする
chorradas ばかげたこと
evidentes 明らかな
incertidumbre 不確実性
no me deja vivir 私を生きづらくさせている
ponerse a ~し始める

7. ピザ屋のテラスで

[11:32]からの場面です。
ナチョとヘルマンが話しています。ナチョは、ヘルマンのおばさん(ロサ)の夫です。

Nacho : ¿Te ha quedado más o menos claro o no?

Germán : Pues eso, más o menos.

Nacho : Tienes una cara de “no me enterado de nada” es que tira para atrás.

Germán : Es que estoy un poco empanado.

Nacho : ¿Cuántas horas has dormido?

Germán : ¿Y la tía?

Nacho : ¿La tía?

Germán : Sí, que cómo está la tía. Y por lo que se ve hoy no nos quería en casa.

Nacho : Porque está mal. Aún está en la cama. No quiere levantarse.

Germán : Ya me contó mi madre el susto que se llevó ayer.

Nacho : Pero, de verdad…

Germán : Se pensaba que esa chica muerta podía ser Noa?

Nacho : Se le ha metido en la cabeza, que le ha pasado algo malo y no hay forma de convencerla de lo contrario.

Germán : Ya. ¿Y esa chica?

Nacho : ¿La que encontraron en la imprenta? Murió de sobredosis. No era del barrio. Supongo que buscaba un sitio donde pincharse y acabó ahí.

Germán : Pues pobre chavala.

Nacho : Sí. Son historias muy tristes.

Germán : Pero, bueno, seguro que está bien. Noa, digo.

Nacho : Ah, seguro, seguro. Y cualquier día vuelve. Cuando se le acaba el dinero. Y ese día me voy a oir. Anda, tenemos que ir terminando, ¿eh? Se me hace tarde, y antes de ir a trabajar tengo que dar un momento en el mercado. Esta noche rematamos el trabajo.

Germán : Eh… no sé.

Nacho : ¿Qué es lo que no sabes?

Germán : No sé. Que no tengo muy claro si presentarme en esta asignatura en esta convocatoria. No es como sistemas operativos que se me atraganta. Y no es la única, ¿eh? La verdad es que la informática me parece un peñazo.

Nacho : No digas tonterías. Siempre te ha gustado. Y es de las pocas carreras que te asegura un trabajo cuando termines. No como bellas artes, que lo que quería estudiar Noa.

Germán : Bueno, yo creo que ahora mismo ningún título te asegura un curro.

Nacho : Sé de lo que hablo, Germán. Yo empecé a trabajar antes de terminar la carrera. Desde entonces, no he parado. Me pasó el día con el culo pegado a una silla, tecleando y dejándome los ojos de la pantalla.

Germán : Joder, si es que dicho asi suena aptecible que te cagas.

Nacho : Vas a presentar el trabajo y a probar el examen. No hay más que hablar.

Germán : Entonces molabas tío. Está con las brasas, como mis viejos.

Nacho : Anda, ya. ¿Qué?

Germán : Que quiero dejar la carrera.

Nacho : ¿Qué? ¡No, no, no! De eso ni hablar.

Germán : No, no, no se lo he dicho a mi padre porque estoy buscanresdo el momento oportuno como para enfocar el tema.

Nacho : Te va a matar.

Germán : Muchas gracias tío, me ayudas mucho.

Nacho : Vamos a ver, no pasa nada, todos hemos tenido nuestra crisis. Podrías tomarte un tiempo.

Germán : Ah, mira, eso no me parece mala idea.

Nacho : Podrías cambiar de carrera. Buscar algo que te interese, de verdad.

Germán : ¿Sabes quién mola mucho? La música electrónica.

Nacho : Definitivamente, te mata.

Germán : Muy bien, muchas gracias, tío. Me ayudas un montón, vaya.

Nacho : Eres hijo de Elías de la Cruz, nene. Mejor que lo vayas asumiendo. Hasta luego.

Germán : Hasta luego, tío.

¿Te ha quedado más o menos claro o no? だいたい分かった?それとも分かってない?
no me he enterado de nada 何も分かっていません
es que tira para atrás 後ろに引っ張る → すごいな(引くくらいだ)
estar empanado 頭が働いてない
susto ショック(llevarse un susto で「ショックを受ける」)
sobredosis 薬の過剰摂取
barrio 地元
pincharse 注射をうつ
chavala かわいそうな子(若い女の子を指す口語表現)
tenemos que ir terminando そろそろ終わらせるないと(少しずつ終わりに向かう)
rematar 仕上げる
convocatoria 試験期間
asignatura 科目
se me atraganta 喉につかえる → 苦手
peñazo 退屈なもの
carrera 学科
título 学位
sé de lo que hablo 自分が言ってることは分かっている
con el culo お尻と一緒に → ずっと座りっぱなし
tecleando キーボードを打っている
dejándome los ojos en la pantalla 目を画面に置きっぱなしにする → 画面を見続けている
suena apetecible 魅力的に聞こえる
que te cagas  めちゃくちゃ、超
probar el examen 試験に合格する
molabas かっこいい(molarの過去形)
está con las brasas 炭火のそばにいる → 熱くなっている
mis viejos 両親
anda, ya もう、やめてくれ
de eso ni hablar 絶対にダメ
enfocar el tema その話題を切り出す
no pasa nada 大丈夫、問題ない
molar かっこいい、イケてる
mejor que lo vayas asumiendo その事実は受け入れていった方がいい

8. 市場にて

[14:22]からの場面です。
肉屋のカルメンとナチョが話しています。

Carmen : Muchas gracias. Ya verás como triunfa con el rosbif. Bueno, vendemos carne de buey de primera, eh, de verdad, no como esa que venden por ahí… Ay, Nacho.

Nacho : Hola, Carmen.

Carmen : Esta noche he tenido una pesadilla. Ha sido espantoso.

Nacho : Vaya, lo siento.

Carmen : He soñado con Noa. Que era la chica que encontraron ayer en la imprenta. Bueno, es que se me pone mal cuerpo solo de pensarlo. Claro, Rosa estaba destrozada, hecha un mar de lágrimas.

Nacho : Bueno, por suerte solo ha sido eso una pesadilla.

Carmen : Se ve que la chica era una yonqui. La muerta. Bueno, menos mal que no era de por aquí.

Nacho : Sí, sí, sí, ya.

Carmen : ¿Qué tal noche ha pasado Rosa?

Nacho : Pues, no durmió bien, por eso venía.

Carmen : Lo imaginaba. Es que aunque intente disimular Rosa, no levanta cabeza desde que desapareció la niña…

Nacho : Carmen, escucha.

Carmen : Yo sera en lugar este de igual. Porque solo de pensar que mi Samu desaparece un día cualquiera.
bueno, bueno, es que es normal pensar barbaridades. Bueno, claro, mira la chica de ayer.

Nacho : Carmen, por favor, ya basta.

Carmen : Perdona.

Nacho : Es que llegó tarde a una reunión con un cliente y yo venía a pedirte un favor.

Carmen : Ah, bueno, pues si está en mi mano, yo…

Nacho : Rosa se ha quedado en casa descansando, y no puede abrir el bar. Necesito otra vez a Jonathan.

Carmen : Uy, es que no sé, chico. No sé qué decirte. Porque hoy habrá mucho jaleo…

Nacho : No quiero llamar a Sorio y tener que darle explicaciones. Ayúdame, por favor. Sé que es abusar de tu confianza, pero lo necesito, de verdad.

Carmen : A Sorio no le va a hacer mucha gracia que el bar esté cerrado.

Nacho : A ti tampoco te conviene, Carmen. Que con el bar cerrado el mercado da muy mala imagen.

Carmen : Esta si que es buena. Ahora depende de mí la imagen del mercado.

Nacho : ¿No decís que esto es como una gran familia? Pues las familias se ayudan, ¿O no?

Carmen : Mira que tines un palique tú, ¿no?

Nacho : Entonces, ¿cuento contigo?

Carmen : Pero lo hago por Rosa. Porque le tengo muchisimo cariño. Me da muchísima pena lo que está pasado.

Nacho : Mil gracias, Carmen, de verdad.

Carmen : Bueno, tienes que convencer a Jonathan. Él no tengo problema, pero sabes cómo es.

Nacho : ¿Dónde está?

Carmen : Le mandá en el almacén a por unas cosas, ahora viene. Uh, pues, si Sorio empieza a tener problemas con el bar, seguro que aceptará la propuesta de Ayuntamiento. ¿Te lo ha contado Rosa?

Nacho : Sí, algo me ha dicho.

Carmen : ¿Y a ti qué te parece?

Nacho : Yo no me meto. Es decisión suya.

Carmen : Ya pero si cierra el mercado pierde su trabajo.

Nacho : Mira, una preocupación menos.

Carmen : ¿Pero con tu sueldo da para que viváis los dos?

Nacho : Tendría que hacer números, pero podría ser.

Carmen : Con la pasta que tienen los De la Cruz…

Nacho : ¿Tú quieres vender la concesión de la carnecería ?

Carmen : Uf… Mucho tendrían que ofrecer para que yo vendiera esto, no, no.

triunfa 成功
buey 去勢された雄牛
de primera 最高の
pesadilla 悪夢
espantoso 恐ろしい
soñar con 〜の夢を見る
se me pone mal cuerpo 体が悪くなる → 気分が悪くなる
un mar de lágrimas 涙の海
yonqui 麻薬中毒者
disimular 平気なふりをする
descargada いなくなった
ya basta もうやめてくれ
jaleo 忙しさ
abusar de tu confianza 君の信頼に甘える
a ti tampoco te conviene 君にも都合が悪い
tener palique 口が達者
tener mucho cariño とても愛情を持っている
almacén 倉庫
meterse 関与する
sueldo 給料
pasta お金
concesión 営業権

終わりに

Part 2に続きます。


¡Hasta luego! (またね!)

リスニング(スペイン語)
Toru
この記事を書いた人

スペイン語の学習歴は20年以上。
スペイン語検定3級(英検準1級相当)を取得しています。
毎日スペイン語でニュースを聞きながら学びを続け、語学力向上のために日々努力しています。

これまでに45ヵ国を訪問し、国際的な経験を積んできました。
スペイン語と英語の通訳ボランティアを行い、現在はアルゼンチン人の同僚と共に働きながら、日本にいながらも日常的にスペイン語で会話しています。
このサイトを通して、自分が行っている勉強法や実践的なスペイン語の使い方を共有していきたいと考えています。

Toruをフォローする
シェアする
Toruをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました