Mercado Central Capítulo 1 part 1

リスニング

それでは、実際のTranscript(登場人物の話したすべてのセリフ)を使ってみましょう。

最初のモノローグとテーマソングに日本語訳をつけましたが、リスニングの練習が目的なので、単語や意味については、現時点ではあまり気にしないでください。
その他の部分は、必要に応じて翻訳ツールを活用して訳してください。

なお、スペイン語の文章ですが、聞き取りづらいところなどがあり、多少の誤りがあるかと思います。
そのレベルであることをご理解いただいたうえで活用してください。


ビデオや音声は、RTVEの公式サイトやYoutubeで検索してください。
公式サイトはこちらです > RTVE Mercado Central 公式サイト

最初は難しいと思いますが、楽しみながら、聞き取れるところを増やしてもらえればと思います。


それでは、¡Adelante!(さあ、はじめましょう)

Part 1の登場人物

役名役柄
Elías de la Cruz
Adela Villar
Jesús de la Cruz
Rosa de la Cruz
Valeria Hinojosa
Carmen Pacheco Hinojosa
Nicolás Díaz
Samuel “Samu” Díaz Pacheco
Paolo Giordano  
Cristina Puertas
Celia Mendoza Vázquez
David Carrasco Mendoza
Asunción
Serafina Romerales
八百屋の2代目
Elíasの妻
八百屋店主、Elíasの父
Elíasの妹。Jesúsの長女
肉屋女店主
Valeriaの娘
設備管理担当。Carmenの夫
NicolásとCarmenの息子
イタリア料理店の店主   
花屋。Paoloの妻
市場の店を所有している女性
Celiaの息子
Celiaの義母
小間物屋の女店主

Transcript

下記からPDFファイルでダウンロードできます。活用してください。

1. Davidのモノローグ

Tres pescaderías, cuatro pollerías, siete carnicerías, tres fruterías, ocho puestos de alimentación, un bar y una pizzería. En 1985 había 87 personas trabajando en el mercado central de Madrid. Ahora trabajan 61. En 1985 pasaban por el mercado una media de 1300 personas diarias. Eso significa que el central pierde 26,31 clientes al día. Las posibilidades de que el mercado sea destruido por un incendio son de un 14,7%. Inundación, un 8,2%. Terremoto 5,2%. Colapso del edificio 24,6%. Meteorito, 0,8%. Desastre nuclear, 6,2 %. Y otras causas, 40,3%.
Y aún así, más del 80% de los trabajadores del Central afirma sentirse bastante o muy satisfecho con su puesto de trabajo. La gente es muy rara.

中央市場には、魚屋が 3 軒、鶏肉店が 4 軒、精肉店が 7 軒、果物屋が 3 軒、屋台が 8 軒、バルとピザ屋が 1 軒あります。 1985 年にマドリードの中央市場では 87 人が働いていましたが、 1985 年現在 61 人が働いています。
市場には 1 日平均 1,300 人が出入りしており、これは 1 日に 26.31 人の顧客を失ったことを意味します。市場が火災で焼失する確率は 14.7% で、洪水は 8.2%、地震 5.2%、建物倒壊 24.6%。隕石0.8%、核の事故6.2%、その他は40.3%です。市場で働いている人の 80% 以上が、自分の仕事に非常に、またはとても満足していると主張しています。そのような人は非常にまれです。

2. ♬ テーマ曲(Sintonía de “Mercado Central”)

Y se apagó una luz en la ciudad y una sombra en sus viejos pasillos de colores, que no brillarán más.
Ven y sígueme a aquel lugar, sabor a sal y azafrán, aromas de un tiempo atrás.
Y se encendió una luz en la ciudad, en la plaza donde regateamos con un beso volver a comenzar.
Juntos tú y yo, jugando a recordar que somos cada olor, color, sabor al sol de aquel Mercado Central.

街の明かりが消え、かつてのカラフルな廊下にはもう光らない影ができました。
さあ、ついて来て。あの場所へ、塩とサフランの味、昔の香り。
キスで値切り交渉した広場に灯る街の明かりをつけて、また一緒にスタート。
あなたと私で。思い出して遊んでる私たちがそれぞれだということを。あの中央市場の色や音の味。

3. デラクルス家の居間で

[2:19]からの場面です。
エリアスとアデラの夫婦が朝食を食べているところに、エリアスの父親のヘススが若い女性を伴い登場します。

Elías : ¿Qué vestido? ¿El blanco?

Adela : No, el de tirantes. El que me puse para la inauguración de la galería de arte.

Elías : ¿No era blanco ese?

Adela : Era marfil.

Elías : Coño, blanco.

Adela : Elías, el marfil es marfil. No tiene nada que ver con el blanco.

Elías : Adela, el blanco es blanco. Blanco de toda la vida. No sé por qué tenéis esa manía de complicar todas las cosas. ¿Qué le pasa al dichoso vestido?

Adela : La cremallera, que se encalla.

Elías : Llévalo a la costurera de la calle San Matías, que te la cambie y ya está.

Adela : No lo estarás diciendo en serio. ¡Con lo que me ha costado! No, no. Voy a ir a la tienda y pobres de ellos como no me lo cambien por uno nuevo.

Jesús : ¡Eh, eh! Que no es por ahí. Desde mi piso puedes salir directamente, guapa.

Dolores : Perdón.

Elías : Manda huevos, ¿eh? Cada día más jóvenes.

Adela : A mí eso me da igual, Elías. Lo que no es plan es estar desayunando aquí en familia y que de repente un ligue de tu padre se plante en mitad del salón. Ya me dirás qué le ven a tu padre.

Elías : Pues, qué le van a ver, hija. Qué le van a ver.

Jesús : Venga, nos vemos pronto, Dolores.

Dolores : Adiós, llámame.

Jesús : Sí, claro. ¡Buenos días!

Elías : ¿Se puede saber quién era esa?

Jesús : Se llama Dolores.

Elías : No me lo puedo creer.

Jesús : Yo tampoco.

Elías : ¿A ti te parece normal que tengamos que desayunar todos los días con tus conquistas paseándose por el salón?

Jesús : Ah, no exageres, hijo, que esto tampoco pasa todos los días. ¿Queda café?

Adela : No, el descafeinado, hay que hacerlo.

Jesús : Bah, este me vale.

Elías : Bueno, mira, se acabó.

Jesús : ¡Oye, no me toques la moral! Que yo tengo la tensión mejor que tú.

Elías : Estoy hablando de las chicas, papá. De tus conquistas, de tus fiestecitas en mitad de la noche, de que te creas que tienes 20 años. ¡Que te comportas peor que Germán!

Adela : Oye, que está durmiendo.

Elías : Bueno pues que se despierte de dormir la mona. ¡Que estoy hasta las narices de que todo el mundo haga en esta casa lo que les sale de los cojones!

Jesús : Querrás decir en mi casa.

Elías : Aquí vivimos todos.

Jesús : Que yo sepa nadie te obliga. Si no te gusta, puedes irte cuando quieras.

Elías : Eso te encantaría, ¿verdad? Te encantaría, ¡eh! Para quedarte solo para que nadie te controle y venga a montar bacanales!

Adela : Elías, no te exaltes.

Elías : Pero, ¿a ti te parece esto normal? ¿Te parece normal esto?

Adela : A ver, estoy segura que, de ahora en adelante, Jesús tendrá en cuenta las molestias que pueda causar su comportamiento, ¿verdad que sí, Jesús?

Jesús : Mira, voy a abrir yo hoy el puesto. Así podréis desayunar tranquilamente.

Adela : ¡Jesús!

Jesús : Ah, y dadle un toque al proveedor de peras, están más duras que una piedra.

tirante 肩ひも
inauguración 開業式
marfil 象牙色の
dichoso 上出来の
cremallera ファスナー
encallar 動かなくなる
costurera 裁縫師
Manda huevos いい加減にしてよ(= Oh, come on)
ligue ナンパした相手
plantarse 原因となる
conquista 口説き落とした相手
exagerar 大げさにいう
descafeinado カフェイン抜きのコーヒー
valer 役に立つ
acabar 終わる
toques tocarの接続法現在
moral 道徳
tensión 血圧
fiestecita パーティー(fiesta)の縮小辞
comportarse 振る舞う
dormir la mona ひどく酔っぱらう(昔、猿にワインを飲ませてアルコールの影響を調べたことに由来)
estar hasta las narices うんざりしている
hacer lo que les sale de lo cojones やりたいようにやるさ(= I do what I damn well like)
controlar 管理する
montar (騒ぎを)起こす
bacanal バカ騒ぎ(酒神バッカスBacoから)
exaltarse 興奮する
molestar 迷惑をかける
comportamiento 態度
proveedor 納入業者(provider)
dura 固い
piedra 石

4. 市場の中で

[5:17]からの場面です。
市場の中で車椅子のサムが市場の中をめぐりながら、主な登場人物と会話をします。
花屋のクリスティーナはイタリア料理店のパオロの妻、カルメンはサムの母親です。

Samu : Buenos días, Jesús.

Jesús : Buenos días, Samu.

Samu : Qué temprano has amanecido hoy, ¿no?

Jesús : Oye, todos los días. No soy de los que pierde el tiempo durmiendo.

Samu : Joder pues ya me diras tu secreto, porque a mi cada día se me pegan más las sábanas.

Jesús : Tres piezas de fruta al día y una mujer nueva cada semana.

Samu : Eso no te lo crees ni tú.

Jesús : Tampoco me creo que te cueste levantarte por la mañana, si te pasas el día sentado.

Samu : Bueno, eso es porque algunos sentados trabajamos el triple que otros de pie.

Jesús : No lo dirás por mí.

Samu : Yo no digo nada. Solo digo que estás todo el día por el barrio paseándote con el descapotable nuevo y no en el puerto con tu familia. Qué lástima tener un coche tan bueno solo para pasarse por el barrio 30 por hora, ¿no? A tu edad imagino que no te deja ir más rápido.

Jesús : Oye, por cierto todavía estoy esperando que tu padre me arregle el enchufe de la báscula. Se me estropea cada dos por tres y tengo que volver a pesar la compra.

Samu : Ya se lo he dicho tres veces ya, Jesús.

Jesús : Pues a la cuarta se lo diré yo. Y te aseguro que no le va a gustar.

Samu : Vale, no te preocupes, yo me encargo.

Jesús : Ya te vale.

Samu : Que tengas un buen día. Buenos días. Buenos días, Cristina.

Cristina : Hola, Samu.

Samu : Te dejo el correo. Quiero que me vendas una rosa.

Cristina : ¿Solo una? ¿No prefieres un ramo?

Samu : Con una bastará.

Cristina : Es verdad. ¿Quién quiere un ramo teniendo esa sonrisa?

Samu : ¿Qué te debo?

Cristina : Nada. Solo prométeme que no le vas a destrozar el corazón a nadie. Yo no quiero que ninguna muchacha sufra por culpa de mis flores.

Samu : Esta es especial.

Cristina : ¡Uh! Eso se lo dices a todas.

Samu : Eres la mejor, bonita.

Carmen : Samu, ¿qué haces con esa camisa? Te he dejado una plancha en casa.

Samu : ¡Ya te he dicho que esa me queda grande, mamá!

Carmen : Qué te va a ir grande, ¡es tu talla! Lo que pasa es que como el señorito quiere ir marcando músculo.

Samu : Abuela, ¿A ti también te parece que me queda mal esta camisa?

Valeria : ¿A ti te gusta?

Samu : ¡A mí lo que me gusta es verte sonreír! Que se van a poner malos los chuletones y luego no hay quien los venda. Mucho mejor así. Mamá, ha llegado este certificado.

Carmen : A ver.

Samu : ¿Donde está papá?

Carmen : Pues estará en los almacenes o en el despacho.

Samu : Mucha gracia por tu ayuda. Pero eso también lo podría haber adivinado yo.

Carmen : Entonces, ¿para qué preguntas?

Samu : Ya le buscaré. ¡Abuela! La sonrisa. Flora, el correo. ¿Cómo está la mujer más bonita de todo el Mercado Central?

Serafina : Pues, no sé. Cuando la encuentres, se lo preguntas.

Samu : Pues la encontré.

Serafina : ¿Y esta rosa? ¿A santo de qué?

Samu : Serafina, vengo a pedirle la mano.

Serafina : ¡Ay, Samu! ¡Ay, Samuel, por Dios! Que pensaba que no me lo ibas a pedir nunca.

Samu : Lo sé, pero es que estas decisiónes hay que madurarlas muy bien.

Serafina : Uy, pues ya era hora, ¿eh? Que llegas a tardar un poquito más y me tienes que llevar la rosa al funeral. Te lo digo.

Samu : En realidad es para celebrar que hoy hace exactamente 20 años que llegó al mercado central.

Serafina : ¿20 años ya? ¿20? ¿Pero y tú cómo lo sabes?

Samu : Bueno, porque he visto los archivos de entrada de gerencia.

Serafina : ¡Ay!

Samu : Siento si te he roto el corazón.

Serafina : Ay hijo, no seas bobo. ¡Ay!

Samu : Que tenga un feliz aniversario, Serafina.

Serafina : Gracias, hijo.

Samu : ¿Donde vas con eso?

Nicolas : ¡Buah! Han vuelto a joder la cerradura del acceso sur.

Samu : Sí, pues Jesús me ha vuelto a repetir lo del enchufe de la báscula.

Nicolas : ¡Qué manía, hombre! ¡Ni que se le estuviera cayendo abajo el puesto!

Samu : Yo solo informo, ¿eh?

Nicolas : Perdona hijo, pero es que desde que Lola está de baja, todo esto es un caos.

Samu : ¿Y porque no organizo yo el servicio especial de limpieza?

Nicolas : No, no, no, no, eso es cosa de la gerente, tú no puedes…

Samu : Ya bueno, pero si Lola no está, alguien tendrá que hacerlo, ¿no?

Nicolas : Bueno, está bien, pero solo por esta vez. No quiero que se acaben aprovechando de tu buena fe.

Samu : Que sí. Rosa, han llamado del ayuntamiento.

Rosa : ¿Y qué querían?

Samu : Ni idea. Me han dicho que querían hablar con la presidenta de la asociación de comerciantes.

Rosa : ¿Pero pouque no me llaman a mí directamente? Tienen mi móvil, el fijo de casa, el del bar.

Samu : Eh ¿tutto bene, Paolo? (イタリア語:調子どう?)

Paolo : Beníssimo.(イタリア語:とても良いよ) ¿Y tú, Samu?

Samu : Yo no digo nada, pero tu mujer acaba de regalarme una rosa.

Paolo : Deces que quiere algo contigo.

Samu : Sí, ¿verdad? Eso he pensdo yo, así que imaginé tendrías que saberlo. Lo siento mucho, pero tu matrimonio está acabado, espagueti.

Paolo : Tómate un café conmigo.

Samu : ¿Estás loco? Si yo paro cinco minutos y este mercado se hunde.

Paolo : Lo más jodido es que tienes razón. Esto sin ti no sería lo mismo.

Samu : ¡Ciao, bello!

Paolo : Ciao.

amanecer  (夜が明けて)出現する
me diras tu secreto, se me pegan más las sábanas あなたが秘密を教えてくれて、シートがどんどん増えていきます
pieza 一切れ
eso no te lo crees ni tú 信じていないでしょう(= even you don’t believe that)
dirás decirの直接法未来2人称単数形
barrio 町内の人々
descapotable ほろ付きの車
lástima 残念だ
no te deja 君にそうさせない(= It doesn’t let you)
oye oir(聞く)の命令2人称単数形
arreglar 修理する
enchufe コンセント
báscula はかり
estropear 壊す
no te preocupes 心配しないで(= Don’t worry)
yo me encargo 私がやります(= I will take care of it)
bastará bastar(足りる)の直接法未来3人称単数形
sonrisa ほほえみ
¿Qué/Cuánto te debo? いくら借りがありますか → いくらですか(= How much do I owe you?)
prometer 約束する
culpa 過ちの責任
plancha アイロン、鉄板
talla 衣服のサイズ、身長
marcar 強調する
músculo 筋肉
Me queda bien/mal 私に似合う/似合わない
sonreír 微笑む
ponerse malo 具合が悪くなる(= to get sick)
chuletón Tボーンステーキ
almacén 倉庫
despacho 事務室
adivinar 推測する
Cuando la encuentres, se lo preguntas もしその人に出会ったら、彼女に聞いてみなさい
pedir la mano 求婚を意味。サムの軽口ですね
no seas bobo 「no + 接続法現在2人称単数形(seas)」で、tú(君)に対する否定命令「馬鹿な事いってないで」
bobo ばか
Que tenga ~ tenerの接続法現在3人称単数形(tenga)」で、願望「~で、ありますように」
cerradura 留め金
ascensor エレベータ
qué manía しつこいな(繰り返し何かを要求してきた相手が鬱陶しいときの捨て台詞)
puesto 場所
estar de baja 病欠(= be on sick leave)
limpieza 掃除
tendrá tenerの直接法未来3人称単数
aprovechar 利用する
fe 忠誠、信仰
fijo 固定電話の番号 (fijar(=固定する)に由来)
acabar de したばかりである
espagueti スパゲッティ(イタリア人のパオロへの気軽な呼びかけ)
hundirse 落胆する
jodido いまいましい

5. Celiaの義母の家で

[9:09]からの場面です。
Celiaと義母のAsunciónが登場します。二人はDavidの母親と祖母です。

Asunción : ¿No has dormido bien?

Celia : Como siempre.

Asunción : Eso explica las bolsas de los ojos.

Celia : Buenos días a ti también, Asunción.

Asunción : ¿Tienes algún plan para hoy al menos?

Celia : ¿Qué es esto?

Asunción : Información sobre la clínica nueva esa.

Celia : No. Ya te dije que no me gusta esta clínica para David.

Asunción : Pero si ni siquiera lo has mirado! Mira qué instalaciones. Bueno, no sabes lo solicitada que está, pero la doctora Álvarez se ha comprometido a hacernos un hueco.

Celia : Que no, ya hemos hablado de esto, de verdad.

Asunción : No lo hemos hablado. Lo único que has hecho es cerrarte y no entiendo por qué.

Celia : Pues, porque David lleva media vida con el doctor Alejo, que ahora que se va a jubilar, pues, le va a costar mucho adaptarse a un nuevo psicólogo. Y no creo que tengamos que ir a la primera que pasa sinceramente.

Asunción : Conozco personalmente a la doctora Álvarez desde la universidad y te aseguro que tiene toda mi confianza.

Celia : Ya, ese es el problema. Que tiene tu confianza, pero no tiene la de tu nieto.

Asunción : ¿Y cómo la va a tener si no aceptas ni una primera visita?

Celia : A ver, ¿cuántos años tiene tu amiga?

Asunción : ¿Qué importancia tiene eso?

Celia : Pues, mucha. Si habéis ido juntas a la universidad es porque tiene tu edad. Eso quiere decir que dentro de poco se va a jubilar. Y David ya no puede asumir tantos cambios.

Asunción : ¿Y no será peor dejarlo en manos de un desconocido que vete a saber cómo le trata?

Celia : Vale, pues, por lo pronto van a tener mucho tiempo por delante. Va a ser alguien joven, alguien que conecte con él y alguien que esté puesto en las últimas terapias de Asperger.

Asunción : Pero Celia…

Celia : Que no, Asunción. De verdad, no me insistas. Yo me ocupo. ¿Sí?

Asunción : Ya veo lo bien que lo has estado haciendo estos últimos meses.

bolsa たるみ
al menos 少なくとも(= at least)
ni siquiera ~でさえない(ni siquiera lo has mirado は「それを見ようともしない」)
instalacion 設備
solicitado 要望のある
hueco 空き時間
único 唯一の
llevar 過ごす
jubilarse 引退する
nieto 孫
asumir 受け入れる
desconocido 見知らぬ人の
vete irseの命令形2人称単数形
tratar 扱う
estar puesto en~ ~に精通した
ocuparse 面倒をみる

6. 市場のバルで

[10:57]からの場面です。
市場内のバルでエリアスとロサのデラクルス家の兄妹(長男と長女)が話をしています。バルは市場の中の交流場所として、場面としてよく出てきます。ロサはバルで働いています。

Elías : Buenos días, Rosa.

Rosa : ¿Café con leche y croissant?

Elías : No, gracias, ya he desayunado. ¿Te sientas un rato conmigo?

Rosa : Tengo clientes y estoy sola.

Elías : Los clientes ya están servidos. Anda, siéntate, porfa. Oye, ¿tú le dijiste a Sorio que te pusiera un ayudante?

Rosa : Ese se pasa por el forro cualquier cosa que signifique un gasto extra, es un rata.

Elías : Si quieres hablo con él, no va a haber que apretarle mucho para que entre en razón.

Rosa : No, no, no, no, ya me apaño yo, ¿eh? Voy hasta arriba, pero yo qué sé, trabajo a mi manera, ¿sabes? Y además, no tengo que darle explicaciones a nadie.

Elías : Y ya sabes que no tienes porque trabajar aquí si no quieres. Los De La Cruz tenemos un sitio para ti.

Rosa : Elías, hemos hablado de este tema muchas veces.

Elías : Sí, sí, sí.

Rosa : Sí.

Elías : Sí, sí. Lo sé, lo sé. Y, sinceramente, no termino de entender porque no quieres trabajar con la familia. Y más teniendo en cuenta cómo te tiene alguien explotada.

Rosa : Mejor eso que tener tiempo para pensar, ¿no? ¿Te has fijado que ya no queda casi ningún cartel de los que colgué? Alguien los ha arrancado. Es que hay que ser mala persona, ¿no? Ahora, que te juro que como pille a ese gamberro…

Elías : Rosa, Rosa, Rosa, vamos a hacer una cosa. Hablo yo con Nicolás y le digo que esté pendiente, ¿de acuerdo?

Rosa : Gracias. Había pensado comentarlo en la reunión de esta tarde.

Elías : ¿Hoy hay reunión de comerciantes?

Rosa : Sí, la acabo de organizar. El ayuntamiento nos ha convocado a una reunión urgente. Fíjate, todo este tiempo dándonos largas y ahora resulta que les entran las prisas.

Elías : ¿Y te han dicho qué querían?

Rosa : No, pero supongo que serán temas pendientes.

Mujer : Rosa, ¿Me pones un zumito de naranja?

Rosa : Sí, enseguida. Pero me he hecho una lista. Para empezar, las obras de la calle San Matías. Van con retraso, ¿sabes? Y están entorpeciendo la entrada norte. ¿Y has visto cómo están las farolas? Dejan la plaza completamente oscura.

Elías : Pobrecillos, esto no saben la que se les viene encima.

Rosa : Ya te digo yo que no. Voy a poner firmes a todos esos burócratas como que me llamo Rosa de la Cruz.

te pusiera un ayudante 手伝いが欲しかった(ponerの接続法過去を使って過去の願望を表現)
pusiera ponerの接続法過去3人称単数
forro カバー
rata けち、ねずみ
no va a haber que apretarle 彼に圧力をかける必要はないでしょう(haber que は、主語が特定できない一般的な義務や常識を表現)
apretar 圧力をかける
apañar うまく準備する
explotar 経営する
fijarse 注意する
cartel 連合、組織
colgué colgar(押し付ける)の直接法点過去1人称単数形
jurar 誓う
pillar 捕まえる
gamberro 乱暴者、道楽者
pendiente 未解決の
comerciante 商店主
acabar de ~ ちょうど~したところ
ayuntamiento 市役所
convocar [a…] …に呼び出す
reunión 会議
larga (複数で)遅れ
supongo suponer(推察する)の直接法現在1人称単数形
me pones~ poner(準備する)を使って「私に~を準備して」。カフェなどで注文するときに使います。
enseguida すぐに。「marchando(すぐに持ってきます)」も同義。
retraso 遅れ
entorpecer 邪魔をする
farola 街灯(= street light)」。同じような単語で「faro」は「灯台(= light house)」。「farol」はあまり使われないようですが「ランタン(= lantern)」。語源は古代ギリシャ語の「pharos(灯台)」で、エジプトのアレクサンドリア湾内にあったPháros島の灯台に由来します。
pobrecillo pobre(かわいそう)+ 縮小辞 cillo。同様なものにcigarrillo(紙巻きたばこ)、ventanilla(切符販売の小さな窓)など。

7. 市場の中で

[13:11]からの場面です。
照明を修理しているニコラスとサムの親子が話しています。ニコラスの仕事は市場で壊れたところの修理などをする設備管理担当です。

Nicolas : ¿A la cinta aislante?

Samu : ¡Atención al pase!

Nicolas : ¡Samu, por favor! Que esto no es uno de tus partidos de baloncesto, hombre. Ah, ¿quieres que me descalabre?

Samu : Aprendo reflejos, ¿eh viejo?

Nicolas : Por cierto, ¿a qué hora jugáis este domingo? A las 10 o a las 12?

Samu : Ni idea, no me acuerdo.

Nicolas : ¡Pues, míralo! Que tu móvil sirve para algo más que ligar con las aplicaciones esas.

Samu : Oye, papá, ¿Y no te apetece hacer algo distinto ese fin de semana? O sea vete con mamá y llévatela por ahí de compras, a comer un helado, hace buen día.

Nicolas : Prefiero estar en la grada animándo a mi hijo.

Samu : Bueno, yo te lo agradezco, pero no sé. Quizá no hace falta que vengas a verme todos los partidos.

Nicolas : Caramba, Samu. Cualquiera diría que no quieres que vaya a verte, ¿eh? ¿No es eso, ¿verdad?

Samu : No, es eso. No, pero, hombre, a ver reconóceme que a veces, pues, muy discreto no eres.

Nicolas : Bah, me meto en el partido, como todos.

Samu : No paras de gritarle al árbitro y el entrenador todos los ratos.

Nicolas : Es que no tienen ni idea.

Samu : Ay, tú, ¿sí? Si antes de mi accidente no tenías ni idea de qué color era una pelota de baloncesto.

Nicolas : Eso es verdad. Pero, ¿quién te puso una en las manos por primera vez? ¿Quién te estuvo dando la turra para que entraras en el equipo? Si no llega a ser por tu padre, aún estarías lloriqueando por no poder seguir jugando al fútbol. Pero, ¿qué te dije? ¿que te dije?

Samu :Vale, no me cuentes lo de la piedra, que no hace falta.

Nicolas : La vida siempre se puede ver de otra manera, solo hay que saber… por dónde mirar. ¿Aun la llevas contigo?

Samu : Siempre. ¡Atención al pase!

Nicolas : ¡Samu!

Samu : Era broma. Oye, papá. Nunca me has contado de donde la sacaste.

Nicolas : Me la encontré tirada en el suelo del despacho de gerencia. A saber de dónde salió. Samu, no hay que… preguntarse de dónde vienen los regalos de la vida. Basta con aceptarlos.

Carmen : ¿Pero, aún estáis aqui? Es que llevo media hora esperándote.

Nicolas : Perdona cariño. Es que me he puesto con esto. Y se me ha ido el santo al cielo.

Carmen : Pues corre que no quiero que se marche el transportista, sin que hables antes con su jefe. Que no quiere cobrar lo que no es.

Nicolas : ¿Pero eso no lo habías arreglado, ya?

Carmen : No ha hecho ni caso. Habla con él, que sois amigos. ¡Y tú, Samu!

Samu : ¿Qué?

Carmen : Ven también, que la abuela necesita ayuda en el muelle.

Samu : Pero, ¿ahora?

Carmen : ¿Tienes algo mejor que hacer?

cinta aislante 絶縁テープ
atención al pase パスに気を付けて
descalabrarse 頭にけがをする
reflejo 反射神経
no me acuerdo 覚えていない
ligar 結び付ける
apetecer 欲しい気を起こさせる
distinto 異なる
vete irseの命令形2人称単数形
grada スタンド
falta 不足している。「hacer falta」は「必要である」。「no hacer falta」は「必要ない」
discreto 慎み深い
meterse 熱中する
gritar 叫ぶ
árbitro 審判
entrenador 監督
lloriquear めそめそと泣く
dar la turra 相手を困らせる(スペインのスラング)
no cuentes lo de la piedra no + contar(話をする)の接続法現在2人称単数形のcuentesで、túに対する否定命令で「石の話はしないでね」
la llevas contigo その石(piedra = la)を持っている?
broma 冗談
tirar 捨てる
suelo 床
despacho 事務室
gerencia マネージャー
basta con aceptarlos 「basta」は「Ya basta(もうたくさんだ)」のbastaと同じ使い方で、ここでは「もう受け取ってしまえ」ぐらいの意味
llevar 時間を過ごす
me he puesto  I’ve put
irse el santo al cielo 時間が経つのを忘れる。直訳では「聖人が私から離れて空へいってしまう」。牧師がスピーチの際に聖人の名前を忘れてしまい、咄嗟に「聖人が空へ飛んで行った」と言ったのが由来。
transportista 運送業者
arreglar 解決する
muelle 埠頭

終わりに

いかがでしたか?

はじめは、なかなか聞き取れないと思いますが、単語や文法が分かってくると聞き取りも楽になってきます。

続きもぜひトライしてください↓
Mercado Central Capítulo 1 part 2


¡Hasta luego! (またね!)

コメント

タイトルとURLをコピーしました