前回のpart 1を確認したい場合はこちらをクリックしてください。
Mercado Central Capítulo 1 part 1
ビデオはRTVEの公式サイトやYoutubeで探してみてください。
RTVE Mercado central 公式サイト
さあ、はじめましょう!
Part 2の登場人物
役名 | 役柄 |
---|---|
Adela Villar Germán de la Cruz Villar Jesús de la Cruz Rosa de la Cruz Lorena de la Cruz Ignacio “Nacho” Salinas Carmen Pacheco Hinojosa Samuel Díaz Pacheco Jonathan Torres Paolo Giordano Celia Mendoza Vázquez David Carrasco Mendoza Asunción Jorge Santos Ruiz Carla Rivas | Elíasの妻 ElíasとAdelaの息子 八百屋店主、Elíasの父 Elíasの妹。Jesúsの長女 Elíasの妹。Jesúsの次女 Rosaの夫、コンサルタント Valeriaの娘 NicolásとCarmenの息子 Samuの友人。市場でバイト イタリア料理店店主。 市場の店を相続した女性 Celiaの息子 Celiaの義母 ワインショップ店主 チーズの移動販売の売り子 |
Transcript
下記からPDFファイルでダウンロードできます。活用してください。
8. 市場の八百屋の店先で
[15:46]からの場面です。
ヘススとアデラの義理の親子が会話をしています。
Adela : Tiene razón con lo de las peras. Están verdes.
Jesús : Eo es lo malo de la fruta de hoy en día. Muy bonita por fuera, pero luego no hay quien se la coma. En mis tiempos, la más sabrosa siempre era la más fea.
Adela : Mira, afortunadamente todo evoluciona.
Jesús : Sí, para peor.
Adela : Es verdad, se están perdiendo los valores de toda la vida. Antes, por ejemplo, nadie hubiera puesto reparos a que un hombre de tu edad pagara por tener relaciones sexuales con una chica que podría ser su nieta.
Jesús : Dolores es mayor de edad y es libre de hacer lo que le plazca.
Adela : Permíteme que lo dude. Que sea libre, digo. Ya me perdonarás, Jesús, pero es que esas cosas no se hacen por gusto. Está claro que va detrás de tu dinero.
Jesús : No te hacía tan mojigata.
Adela : No, no, no te confundas, que no es mojigatería. Es solo que me parece cutre y degradante, para ella y para ti. Y eso por no hablar de las consecuencias que te pueda acarrear ese tipo de vida.
Jesús : No te preocupes, que ya tomo mis precauciones.
Adela : Bueno, bueno, que no necesito detalles. Y no me refiero solo al sexo. Es que bebes como un descosido, fumas puros, llegas a las tantas.
Jesús : Sí, sí, y aun así, estoy más sano que tu marido.
Adela : ¿Sí? Hasta que dejes de estarlo. Y entonces vendrán los lloros.
Jesús : Adela, te agradezco que te preocupes tanto por mi salud, pero yo ya he estado muchos años portándome bien cuando estuve casado con tu suegra. No creo que le haga mal a nadie, si recupero el tiempo perdido.
Adela : Solo te lo haces a ti mismo.
Jesús : Pues, bienvenido sea. Me lo estoy pasando de puta madre.
pera 西洋梨
de hoy en día 現在の
sabroso おいしい
poner reparos 反対する
plazca placer(喜びである)の接続法現在3人称単数形
que sea libre 自由にさせる(= Let it be free)seaは、serの接続法現在3人称(および1人称)単数形
gusto 満足
mojigata 偽善
mojigatería (= mojigata)
cutre いかがわしい
degradante 下劣な
acarrear 引き起こす
precaución 用心
referir 語る
descosido descoser(ほどく)の過去分詞。coser(縫う)に反対を意味する”des”がついています
puro 葉巻 (= cigarro)
sano 健康
lloro 泣く
portarse うまくいく
suegra 姑(しゅうとめ)
recuperar 埋め合わせる
pasarlo de puta madre 「have a great time」の意味。
9. Celiaの義母の家で
[17:14]からの場面です。
セリアとダヴィットの母子が話をしています。
David : Así no. Lo haces mal.
Celia : ¿Mal por qué?
David : Primero va el libro de matemáticas, después la libreta grande, después el libro de estadística y después el bloc negro. Si no, está mal.
Celia : ¿También tienes los bolígrafos?
David : Sí. Tengo uno negro, uno verde, uno rojo y dos azules. Tengo dos azules porque el azul es el que más uso y es más probable que se quede sin tinta antes que el verde, el negro o el rojo. Y el verde no lo uso, pero nunca sabes cuándo lo puedes necesitar, así que prefiero estar preparado.
Celia : Pues, tienes razón, cariño. En esta vida, hay que estar preparado para todo.
David : ¿Sabías que un bolígrafo estándar da para pintar una línea de dos kilómetros exactos?
Celia : ¿Sí?
David : Y la doctora Álvarez me dijo que esos son 232 páginas de DIN A4 exactamente. Y eso son muchas páginas.
Celia : ¿Has dicho la doctora Álvarez? ¿Y quién es la doctora Álvarez?
David : Es una amiga de la abuela, pero no es tan vieja como ella. Yo creo que se ha hecho la cirugía plástica, pero no se lo pregunté. La próxima vez que la vea se lo preguntaré.
Celia : ¿O sea que la vas a volver a ver?
David : No me cayó mal aunque se haya hecho la cirugía plástica.
Celia : Vale. Venga, coge la merienda espérame en el coche, que te llevo al instituto.
lo haces mal 間違っているよ(= you get it wrong)
libreta 手帳、メモ帳
bloc 綴り
boligrafo ボールペン、略して”boli”ともいう
quedarse sin ~ ~がなくなる
tinta インク
estándar 標準の
cirugía plastica 整形手術
o sea que つまり、要するに
caer bien/mal 気が合う/合わない
merienda おやつ
instituto 学校
10. 市場にて
[18:47]からの場面です。
ヘルマン(エリアスとアデラの子供)が携帯電話で話しながら市場に入ってきます。
Germán : Sí, tío, mucho desfase anoche. No, ahora no quiero saber los detalles. Oye, pues, por largarte sin avisar. ¿Qué pasa, mamá?
Adela : Hombre.
Germán : ¿Qué? Cállate, cállate. Esta noche te cuento, ¿vale? Chao. Buenos días.
Jesús : Buenos días.
Adela : Mira quién se ha levantado de entre los muertos. ¿Tú has visto la hora que es?
Germán : Qué pasa, hoy no tengo clase.
Jesús : Eso da igual. Las noches entre semana no son para salir hasta las quinientas.
Germán : ¿Y tú me vas a dar lecciones? Que tu habitación está al lado de la mía, abuelo.
Jesús : ¿Y qué?
Germán : Hombre, que te montas cada fiestecita que flipas.
Jesús : Mira, yo haré lo que quieras, pero a las 07:00 de la mañana estoy aquí y no tiro mediodía a la basura.
Germán : Ya, porque todavía no pegas ojo.
Adela : ¡Germán, ya está bien! Tu abuelo tiene razón, no puede seguir así.
Jesús : Muchas gracias.
Adela : Y tú tampoco. Me tenéis hasta el moño los dos. ¡No sé quién es peor, de verdad! Bueno, mentira. Sí que lo sé. Él tiene 20 años, pero tú deberías…
Jesús : Adela, no te enfades tanto, que te van a salir arrugas. Vas a vivir mucho mejor si no te tomas las cosas tan a pecho. Te lo digo por experiencia. ¡Ah, y cóbrale el plátano a este, que aquí nos regalamos el género.
Germán : Vale, tienes razón. No debería haber salido anoche, pero quedé con unos colegas para tomar unas cañas y se acabó liando.
Adela : Vaya novedad.
Germán : Lo siento, no volverá ocurrir.
Adela : A ver si es verdad. Anda, y tira para casa, que enseguida voy y comemos.
Germán : Vale, necesito 50 pavos.
Adela : ¡Germán!
Germán : ¿Qué? Qué no los quiero para salir ni nada, son para el regalo del abuelo.
Adela : ¿Pero aún no le has comprado nada? ¡Que la fiesta de cumpleaños es ya!
Germán : Ya, ya, ya lo sé, pero es que entre una cosa y otra…
Adela : Sí, te acabas liando. Ya, ya me suena. Toma cómprale algo bonito. Que no se cumplen 70 todos los días.
Germán : Será el mejor regalo de toda la fiesta. Gracias, mamá.
Adela : No me hagas la pelota y tira para casa. ¡Y no te pierdas! Venga.
desfasar 度が過ぎる
largarte sin avisar 知らせずに黙って立ち去る
callarse 黙る
esta noche te cuento 今晩、話すよ
levantarse de entre los muertos 長い眠りから目覚めた(朝寝坊したGermánに対しての皮肉)
Salir hasta las quinientas 夜遅くまで外出する
montarse またがる
flipar 驚く、感動する
todavía no pegas ojo 一睡もしない(まだ目がくっつかない)
tener hasta el moño うんざりする
enfadarse 怒る
salir arrugas しわができる
tan a pecho 非常に真剣に、深刻に
cobrar (給料から)徴収する
género 商品
colega 同僚、友人
acabar liando 問題がおきた
vaya novedad なんて新しいことだ(実際は”驚きでない”ことを表している皮肉の表現)
enseguida ただちに、すぐに
pavo ユーロ
entre una cosa y otra あれこれ色々とあって
ya me suena 聞いたことがある(Germánの言い訳、”問題がおきた”を指して)
no me hagas pelota おべっかはやめて(pelotaは「ごまをする人」)
no te pierdas 迷子にならないで
venga 頑張れ
11. Celiaの義母の家の庭で
[20:37]からの場面です。
セリアと義母のアスンシオンが庭で話しています。
Celia : Asunción. ¿Puedo preguntarte por qué has llevado a David a la clínica sin preguntarme?
Asunción : La doctora ha hecho un gran esfuerzo por hacerle un hueco y no me atrevido a decirle que no.
Celia : Bueno, dirás que no te ha dado la gana.
Asunción : ¿Y qué tiene de malo? Se han conocido, se han caído bien y David ha salido encantado.
Celia : Ya, pero esa no es la cuestión. Tú y yo habíamos quedado que me encargaba de buscarle un psicólogo nuevo.
Asunción : Ya. ¿Y cuándo ibas a buscarlo?
Celia : Bueno.
Asunción : Si te pasas el día sin mover un dedo. Si tú no te ocupas de las necesidades de tu hijo alguien tendrá que hacerlo.
Celia : Oye. Yo nunca jamás he desatendido a David.
Asunción : Porque desde que faltó Manuel siempre me has tenido a mí.
Celia : Vale. Asunción, las dos sabemos que si mis padres estuvieran vivos, las cosas serían distintas.
Asunción : Soy consciente de que ha recurrido a mí porque era tu única opción, Celia. Pero todos estos meses que he cuidado de vosotros le he hecho de corazón. Ni una sola vez me has oído quejarme.
Celia : Y yo lo sé. Y estoy muy agradecida por todo lo que has hecho por nosotros, pero no te equivoques. Yo soy la madre de David y aquí las cosas se hacen a mi manera.
Asunción : Las dos queremos lo mejor para David, Celia.
Celia : Exacto. Y eso incluye respetar mi decisión.
Asunción : ¿Aunque este sin condiciones para saber que es lo mejor?
Celia : ¿El qué?
Asunción : Mira. Perdona que sea tan dura. Sé que para ti es muy difícil tirar adelante después de perder a tu marido, pero yo también he perdido a mi hijo y no dejo que eso me arrastre. Y lo más importante, no voy a permitir que eso perjudique a David aún más.
Celia : ¿Y crees que yo sí?
Asunción : Pues, ya no sé qué pensar. Para empezar, estás evitando que tenga una de las mejores especialistas de aspérger en Madrid.
Celia : Ay, por favor.
Asunción : Mira, tú serás su madre, pero hasta que no te comportes como tal, tendré que seguir siendo yo quien tome las decisiones.
Celia : Vale. Vale, no te preocupes, Asunción. A partir de ahora no vas a tener que tomar ninguna decisión más. Ahora mismo hago con las maletas y nos vamos.
Asunción : ¡No digas tonterías!
Celia : ¡No es ninguna tontería! ¡Tienes toda la razón del mundo! ¡Es hora de que tome las riendas de mi vida y la de mi hijo! Gracias.
hacer un esfuerzo 努力をする
hueco 空いた時間
atreverse 思い切って~する
gana 意欲
caer bien/mal 気が合う/合わない
sin mover un dedo 指一本動かさない。何もしない
desatender おろそかにする
siempre me has tenido a mí あなたはいつも私を持っていた → 常にそばにいてくれた。いつも私を頼りにしていた。
distintas 異なる
consciente 自覚している
recurrir 頼る
hacer de corazón 心から行う
quejarse 不平を言う
respetar 尊重する
perdona que sea tan dura 厳しく言ってごめんなさい
tirar adelante 困難を乗り越えて進む
arrastrar 引きずる
permitir 許す
perjudicar 害を与える
evitar 避ける
comportarse como tal そのように振る舞う
hacer las maletas 荷造りをする
no digas tonterías ばかげたことを言わないで
tomar las riendas 手綱を取る → 主導権を握る、責任を持つ
12. 市場のバルにて
[22:45]からの場面です。
アデラと肉屋のカルメンが話しています。そこへワインショップの店主のホルヘも話に加わります。その話をバルの店員のロサがききつけます。
Adela : Es que hubo un colapso ahí de camiones todos ocupando la entrada…
Carmen : Y Paolo montó una.
Adela : Ya.
Carmen : No me extraña, está justo la terraza.
Rosa : Aquí tenéis.
Adela : ¿Cuál es el de la leche de soja?
Rosa : Ninguno, los dos son normales.
Carmen : Esto lo hemos dicho el suyo con leche de soja, el mío con semi. Uy, estás en Babia hoy.
Rosa : Venga, que os los vuelvo a hacer.
Carmen : Anda, que a este paso vamos a echar aquí la tarde.
Rosa : No te quejes, eh, Carmen. Que así tienes una excusa para descansar mientras que Jonathan está en el puesto, ¿no?
Adela : Oye, ¿qué tal se las arregla?
Carmen : Oh, genial. El primer día se sabía ya el precio de todas las mercancías. Bueno, y sabe camelarse a las clientas.
Adela : Ya. Pero lo importante es que sea de fiar y que no le asuste el trabajo.
Carmen : Lo si trabajador es, pero como todos los jóvenes, hay que marcarle. Porque si no, acaban vete tú…
Rosa : Semi. Y soja.
Adela : Gracias, guapa.
Rosa : Nada.
Adela : Ya te vale.
Jorge : Rosa, ¿me preparas un bocata de tortilla para llevar, por favor?
Rosa : Ahora mismo, Jorge.
Jorge : Qué jaleo hay montado ahí fuera.
Carmen : ¿Por?
Adela : ¿Qué ha pasado?
Jorge : ¿No os habéis enterado?
Carmen : No ¿de qué?
Jorge : Me he encontrado el cadáver de una chica.
Carmen : ¿Qué dices? ¿Aquí, en el mercado?
Jorge : En el bloque de enfrente. El edificio abandonado de la imprenta Astorga. Está el juez, policía..
Adela : Oi, qué horror.
Jorge : Al parecer la chica llevaba varios días ahí metida. No quiero ni pensar en qué estado habrán encontrado el cadáver.
Rosa : ¿De qué estáis hablando?
Jorge : No, de nada. ¿Te importaría ponerle un poquito de tomate al pan, por favor?
Rosa : Has dicho que han encontrado un cadáver. Te he oído perfectamente. ¡Joder, Jorge!
Adela : A ver, Rosa. Será una ocupa que ha entrado en la imprenta. Tú no tienes preocuparte.
Rosa : ¡Mierda!
Jorge : ¡Rosa, Rosa!
Carmen : Ya te vale a ti también, ¿no?
Adela : ¿No qué querías que hiciera?
Carmen : No sé, chica.
Jorge : ¡Nacho, Nacho! Soy Jorge. Oye, es tu mujer. Sí, sí, vente, vente.
hubo haberの直接法点過去3人称単数形
colapso 麻痺、混乱
montar 怒って激昂する
no me extraña 私を驚かせない(extrañar=驚かせる) → それはそうだ
semi semidesnatado/aの略。低脂肪乳入りの
estar en Babia ぼんやりしている、注意が散漫になっている
昔、レオン王国の王は宮廷の責務から離れるためにレオン山脈のバビア地方で狩猟や釣りを楽しみ、臣下たちは「王は今バビアにいる」と説明しました。この言葉が「現実から離れている」という意味に
venga venirの接続法現在1・3人称単数形。口語的な表現で、さあ、じゃあ
a este paso このペースだと
echamos aquí ここに留まる
no te quejes 文句を言わないで
¿qué tal se las arregla? 彼はうまくやれているの?
genial 素晴らしい。(=Great)
camelarse 客の心をつかむ
sea de fiar 信頼できる
no le asuste el trabajo 仕事を怖がる
marcarle 指導する
acaban vete tú 結局、君が行くことになる
ya te vale ちょっとそれはやりすぎだよ
bocata de tortilla スペイン風オムレツを挟んだサンドイッチ。スペインの市場の定番メニュー
jaleo 騒ぎ、混乱
¿os habéis enterado? (あなたたちは)知ってる?、気づいた?
cadáver 遺体
imprenta 印刷所
juez 裁判官
llevaba varios días 数日間いた
ahí metida そこに閉じ込められていた
no quiero ni pensar 考えたくもない
joder くそ!、ちくしょう!(驚きや怒り、苛立ち)
ocupa 不法占拠者。空き家に無許可で住み着いている人
mierda くそ!、ちくしょう!
ya te vale a ti también (取り乱したロサに対して)、あなたもいい加減にして
vente venir(来る)の命令形2人称単数形(ven)+te(君)。来て!
13. Celiaの新しいアパートで
[24:50]からの場面です。
セリアとダビッドの母子が新しいアパートに引越してきました。
Celia : Pasa, cariño.
David : ¿Por qué estamos aquí y no en el cole?
Celia : Bueno, ya te lo he dicho antes. A partir de ahora vamos a vivir en casa.
David : Pero a mí me gustaba la casa de la abuela.
Celia : Y a mí también, cariño, mucho, pero bueno, siempre hemos sabido que era algo provisional.
David : Pero aquí no están mis libros ni… ni las libretas, ni las zapatillas a cuadros.
Celia : Bueno, no te preocupes, ya verás como mañana vuelves a tenerlo todo aquí. Además, antes de marcharte, dejaste un montón de cosas en tu habitación, ¿no te acuerdas?
David : No. No me gusta. No me gusta, quiero volver.
Celia : David, tranquilo. Tranquilo. Mira, vamos a hacer una cosa. Vas a ir a tu habitación y vas a coger una libreta. Y me vas a hacer dos listas. Eh, en una, vas a poner las cosas que tienes y en otra, me vas a poner las cosas que te faltan. Ya verás como mañana lo vuelves a tener todo aquí. ¿De acuerdo?
David : ¿Dos listas?
Celia : Exacto. Si ya verás, antes de que te des cuenta todo volverá a ser como antes.
David : Todo no. Seguirá faltando papá.
cole 学校(Colegio)の略
provisional 一時的な
libreta ノート
zapatilla a cuadros チェック柄のスニーカー
un montón de cosas たくさんの物
¿no te acuerdas? 覚えていないの?思い出せないの?
faltar 不足している
antes de que te des cuenta あなたが気づく前に、知らないうちに
14. 市場にて
[26:32]からの場面です。
車椅子のサムが売り子のカルラに話しかけます。サムの友人のジョナサンも登場します。
Samu : Hola, bonita. ¿Eso es Gouda?
Carla : ¿Perdona?
Samu : Queso.
Carla : Borenkaas.
Samu : Joder, me has hecho polvo.
Carla : ¿Y eso por qué?
Samu : Hombre, porque si me hubieras dicho que es Gouda, podria haber dicho: “Vaya, qué decisión más ‘peliagouda'”. ¿Eh? No, no, no, no, te podría haber dicho: “Oye, ¿no tendrás por ahí una esquina un poquito más ‘puntiaguda’?” Entonces te hubieras reído porque hacer una broma tan…
Carla : Tan “agouda”, sí.
Samu : Tan “agouda”.
Jonathan : Me encargo del bar.
Carla : Prueba con el “Borenkaas” a ver si hay suerte. ¿Vas a probar los quesos o no?
Samu : Joder, dicen que las holandesas sois un poquito más simpáticas.
Carla : Seguro que lo son, pero yo soy de Getafe, ¿sabes?
Samu : Ah, ¿Getafe?
Carla : Sí.
Jonathan : ¿Qué pasa?
Samu : ¿Qué pasa? ¿Para casa ya o qué?
Jonathan : No, qué va, me ha pedido Nacho que me encargue del bar. ¿Tú qué, eh? ¿Qué hacías con esa?
Samu : Picar piedra. Lo que pasa que va vestida holandesa y podría ir perfectamente de siberiana.
Jonathan : Eh, h hermano, pasa de ella. Además, si tampoco está tan buena, ¿no?
Samu : ¿Qué? ¿Tú estás tonto? ¿Que te juegas a qué me la ligo en una semana?
Jonathan : Pero ¿no me has dicho que no te ha hecho ni puñetero caso o no?
Samu : Bueno, pero torres más altas han caído.
Jonathan : Ya. ¿Y Sandra?
Samu : ¿Qué Sandra?
Jonathan : Cómo que “qué Sandra”? ¿La entrenadora de natación del polideportivo, quizá? ¿También conocida como tu novia, esa Sandra, ¿te suena?
Samu : ¡Ah! Sandra.
Jonathan : ¡Sandra! ¡Esa, esa!
Samu : Sandra y yo somos amigos.
Jonathan : ¿Amigos? No creo que yo que ella piense lo mismo.
Samu : Da igual. ¿Qué te apuestas? En una semana holanda cae.
Jonathan : Yo que tú pasaba de ella, tío. Además, y tampoco es tu tipo, ¿no?
Samu : Bueno, eso ya lo veremos. Que empiece la campaña holandesa.
Jonathan : ¡Anda!
gouda オランダの有名なチーズの名前
boreankaas 農家のチーズ(オランダ語)
me has hecho polvo 「君は僕をボロボロにした」→ショックを受けた。疲れ果てた。ひどく落ち込んだ。
peliagouda 厄介な。「Gouda」と組み合わせたユーモラスな表現
puntiaguda 尖った。チーズの形状や特徴にも関連付けられている。
te hubieras reído reír(笑う)の仮定法過去完了形。もしそうだったら笑っていただろう。「te」は再帰代名詞で「君自身が」
agouda 「Gouda(ゴーダチーズ)」と「aguda(鋭い)」を掛け合わせたSamの造語
me encargo 私が担当する
prueba con el “Borenkaas” a ver si hay suerte 「Borenkaasを試してみて、運があるかどうか見てみよう」 何かを試すよう促す場面で、特に食べ物や飲み物に関する会話で登場する
¿para casa ya o qué? もう家に帰るの?それともどうするの?
¿tú qué, eh? お前はどうなんだ?
picar piedra 石を砕く→苦労する、頑張る
podría ir de siberiana シベリア人のように行動できる、シベリア人のような格好をすることができる
pasa de ella 彼女のことは気にするな。「Pasar de + 人や物」は「関心を持たない」「気にしない」「無視する」
¿qué te juegas? 何を賭ける?(賭け事や挑戦を持ちかけるときに使われる)
la ligo en una semana 1週間で口説き落とす。「¿qué te juegas?」とあわせて「1週間で彼女を口説き落とせるかどうか、賭ける?」
¿no te ha hecho ni puñetero caso o no? 「no te ha hecho caso(君のことを気にしなかった)」+「ni puñetero(強調で、「まったく」「完全に)」→「まったく相手にされなかったのか?」
entrenadora (女性の)コーチ
polideportivo スポーツセンター
¿te suena? 聞いたことある?、心当たりある?
¿qué te apuestas? 何を賭ける?(賭けを持ちかけるときに使われる)
yo que tú pasaba de ella 「yo que tú (もし私が君だったら)」+「pasar de alguien(誰かを気にしない)」→「私だったら彼女のことは気にしないよ」
eso ya lo veremos それはこれから分かるだろう
que empiece la campaña holandesa オランダ作戦を開始しよう
¡Anda! 驚きや感嘆を表す間投詞。「えっ!」「おや!」
15. セリアのアパートで
[28:45]からの場面です。
セリアが手紙をみて、電話をかける場面です。
Celia : ¿Qué es esto? ¡Hola! Hola, soy Celia Mendoza. ¿Podría hablar con Claudio, por favor? El director de la sucursal, sí. No espera mi llamada, pero es que es muy urgente, si no te… Claro, claro, espero. Gracias.
Claudio. Hola, ¿qué tal? Oye, gracias por atenderme. Ya, pues mira, no porque acabo de ver que una de mis cuentas está en números rojos. Ya, bueno, sí, he estado fuera unos meses, pero de todas formas no lo entiendo, porque es que esta cuenta me da ingresos todos los meses. ¿Cuál? ¿La del puesto 23 del Mercado Central? Si lo tengo alquilado desde hace años. ¿Cómo que no están pagando el alquiler? ¿Desde cuándo no están pagando el alquiler? No me lo…
sucursal 支店
atender 対応する
de todas formas どんな場合でも、とにかく
ingreso 入金
alquilar 貸し出す
alquiler 賃貸料
16. 市場のバルで
[30:11]からの場面です。
バルの店番を頼まれたジョナサンとイタリア料理店店主のパオロが話しています。そこへジョナサンの知らない女性が現れます。
Paolo : ¡Guallo! Si sigues fregando ese plato así, le vas a hacer un agujero.
Jonathan : Eh, ¿quieres hacerlo tú mejor?
Paolo : “Oggi siamo di pessimo umore”. (イタリア語:今日はとても機嫌が悪いね)
Jonathan : No, ¿Y cómo estarías tú si te tocaste fregar platos en tu tarde libre? Y es que he visto lo visto, fijo que me va a tocar hasta cerrar el bar.
Paolo : ¿Rosa no ha dado señales de vida?
Jonathan : Pues no. Y lo peor de todo es que se cree que estoy a su disposición. Y quiero un sustituto, ¡que llame a otro! Yo ya tengo un trabajo, joder.
Paolo : Jonathan, tienes que tener más paciencia con ella. Rosa es una buena mujer. Lo está pasando fatal. Además, ¿acaso no te pagan?
Jonathan : Hombre faltaría más.
Paolo : Es decir, tú tienes dos trabajos, te pagan el doble que q cualquiera, haces una buena obra, te pasas el día conociendo a gente nuevo en un bar… ¡Ma Questo è un vero affare”! (イタリア語:それは本物だよ)
Jonathan : La verdad es que he visto así… pues…
Paolo : Eh, los jóvenes os quejáis antes de pensar y se os olvida que siempre, en todas las cosas, hay un lado bueno.
Lorena : ¡Hola! ¿Está Rosa? Pero, sigue trabajando aquí, ¿no?
Jonathan : Sí, sí.
Lorena : ¿Va a venir hoy?
Jonathan : Luego viene.
Lorena : ¿Luego? ¿Y más o menos a qué hora va a venir?
Jonathan : Dentro de un rato, ¿por? La puedes esperar aquí si quieres, pero vamos yo no te aseguro nada.
Lorena : Dale esto, por favor.
fregar 皿を洗う
agujero 穴
¿quieres hacerlo tú mejor? 「君がもっと上手くやりたいの?」→「じゃあ君がやれば?(少し挑戦的な口調)」
he visto lo visto これまでの流れを見ていると
fijo que 確実に、間違いなく
¿no ha dado señales de vida? 何の連絡もないのか?
estoy a su disposición 私はあなたのご要望に応じます、何なりとお申し付けください
sustituto 替わり
pasar fatal ひどい状況を過ごしている、辛い状況にある
faltaría más 当然だろう
終わりに
いかがでしたか?
登場人数が多いので多少混乱するかもしれませんが、しばらくすると慣れると思います。
続きもぜひトライしてください↓
Mercado Central Capítulo 1 part 3
¡Hasta luego! (またね!)
コメント