Mercado Central Capítulo 1 part 3

リスニング(スペイン語)

第1話は今回で完結です。

前回までのpartを確認したい場合は下記をクリックしてください。
Mercado Central Capítulo 1 part 1
Mercado Central Capítulo 1 part 2

Part 3の登場人物

役名役柄
Elías de la Cruz
Adela Villar
Rosa de la Cruz
Ignacio “Nacho” Salinas
Noa Salinas de la Cruz
Carmen Pacheco Hinojosa
Nicolás Díaz
Jonathan Torres
Paolo Giordano   
Cristina Puertas
Celia Mendoza Vázquez
David Carrasco Mendoza
Jorge Santos Ruiz
Carla Rivas
Serafina Romerales
Ginés Hortuño
八百屋の2代目
Elíasの妻
Elíasの妹。Jesúsの長女
Rosaの夫、コンサルタント
NachoとRosaの娘
Valeriaの娘
設備管理担当。Carmenの夫
Samuの友人。市場でバイト
イタリア料理店店主   
花屋。Paoloの妻
市場の店を相続した
Celiaの息子
ワインショップ店主
チーズの移動販売の売り子
小間物屋の女店主
不動産業者

Transcript

下記からPDFファイルでダウンロードできます。活用してください。

17. 市場にて

[32:08]からの場面です。
セリアとダビッドの親子が市場に現れます。

Celia : ¡David! ¿Qué haces?

David : Calculando.

Celia : ¿Calculando qué, cariño?

David : Las probabilidades de que esto se venga abajo. Son bastantes.

Celia : Pues, mira tú qué bien. Espero que no sea antes de que yo pueda cobrar lo mío. ¿Quieres venir o me esperas aquí?

David : Me espero.

Celia : Vale. Pero no te muevas, ¿eh? Hola, buenas tardes. ¿Serafina Romerales?

Serafina : ¿Celia?

Celia : Sí.

Serafina : No me lo puedo creer, ¡qué alegría verte!

Celia : Ah. Vaya. Lo siento, ¿nos conocemos?

Serafina : No nos han presentado en la vida, pero, vamos, es como si te conociera de toda la vida.

Celia : ¿Y eso por qué?

Serafina : Mi Manuel, que me enseñaba fotos de su familia y me contaba mil y una historias de todos vosotros. Qué lástima lo que le pasó. Pobrecito, te acompaño en el sentimiento, hija.

Celia : Gracias, gracias.

Serafina : ¿Tú sabes que yo lo conocí desde que era chico?

Celia : Ah.

Serafina : Mira, antes era muy distinto a lo que es ahora. Eh, antes un saco de huesos con cinco años, pero gracias a mí creció sano y fuerte.

Celia : No sabía que estabais tan unidos.

Serafina : Yo no sé qué habría sido de mí sin él. Bueno, siempre me cuidó mucho, como el hijo que nunca tuve. Si no hubiera sido por vosotros, yo no sé cómo habría terminado. Bueno, la suerte fue tener esta tienda. Y aunque el negocio ya no es lo que era, a mí me da para ir tirando. La gente ya no viene al mercado a comprar fajas.

Celia :Bueno Precisamente…Del puesto quería yo hablar…

Serafina : ¡Ay, las fajas! ¡Ay, las fajas!

Celia : Quería hablar del puesto.

Serafina : Cariño, que te tengo que dejar. Que tengo al muchacho de la furgoneta en el muelle de carga…que te tengo.

Celia : Serafina,es un segundo..

Serafina : Jorge, hijo…

Celia: ¡Uf!

Serafina : Échame un vistazo al puesto, que tengo que salir unos minutitos.

Jorge : Vaya tranquila,yo me quedo vigilando el fuerte.

Serafina : Oye, cariño…

Celia : Escúcheme.

Serafina : De verdad que me alegro mucho de haberte conocido por fin y dale un beso grandísimo a tu David. Hasta luego, hija.

Jorge : ¡Hola! ¿Te apetece un vino?

Celia : ¿Qué?

Jorge : Hoy estamos dando a probar un Rivera buenísimo. Es un tinto joven, ligero pero intenso. Tiene aromas acentuados de bayas silvestres y muy amplio en boca. Y como curiosidad, si lo miras a contraluz, podrás ver ribetes azulados. De nada.

Calculando 計算している(Part 1の冒頭の被災する確率のモノローグにつながります)
se venga abajo 下に来る → 崩れる、倒壊する
mira tú qué bien 結構なことだね。皮肉の表現「mira」=「mirarの命令形」+「tú 強調」+「qué bien」
no sea  ~でないように、~にならないように (serの接続法現在)
antes de que ~する前に (接続法を伴う。この場合はpoderの接続法現在pueda)
yo pueda cobrar lo mío 私が自分の分を受け取れる → 自分の分を受け取る
No me lo puedo creer 私はそれを信じることができない → 信じられない
en la vida 「en la vida」+否定文で 「これまで一度も~ない」
mil y una historias 千と一つの物語 → たくさんの。(アラビアンナイト千一夜物語に由来した表現)
qué lástima lo que le pasó 「Qué lástima」なんて残念なこと(強調)+ 「lo que le pasó」 彼に起こったこと
distinto 違う、異なる
un saco de huesos 骨の袋 → 骨と皮ばかりの人
gracias a mí 私のおかげで
qué habría sido de mí  私の身に何が起こっていたか
ya no es lo que era もう以前のようではない
me da para ir tirando なんとか食べていける、ギリギリ生活できる
fajas ガードル(補正下着)
puesto 小さな店舗
en el muelle de carga 荷降ろし場に
échame 「echar(投げる/与える)の命令形」+「間接目的語 me」 = 「私にちょっと~して」
vigilar el fuerte 砦を見張る → 店を見ている
dar a probar 試飲させる
Rivera スペインのワインの産地
aromas acentuados 強調された香り
ribetes azulados 青みのある輪郭。グラスの縁に見える青みがかった光の反射のこと

18. 市場にて

[35:08]からの場面です。
アルバイトのジョナサンと売り子のカルラが話しています。

Jonathan : Eh… ¿Qué coño haces aquí?

Carla : Tranquilo, que a mí me hace tanta gracia como a ti.

Jonathan : Sí, ya ve lo que te cuesta pasearte por todo el mercado como si nada.

Carla : Necesito el curro.

Jonathan : Eh, ¿y qué pasa? Que no hay mercados en Madrid y tienes que venir precisamente a este…

Carla : Es lo que hay, yo voy donde me mandan.

Jonathan : Pues, tia que te manden a otro sitio.

Carla : ¿Tú crees que no me gustaría? Te piensas que, que… que es fácil para mí disfrazarme con una gilipollas y plantarme aquí como si nada? He estado a punto de no venir, porque sabía que os iba a acabar encontrando, pero por desgracia no me lo puedo permitir.

Jonathan : ¿Y cuánto tiempo te piensas quedar?

Carla : Aún no lo saben.

Jonathan : ¿Qué aún no lo saben? Hostias.

Carla : Tu colega no sabe quién soy, verdad?

Jonathan : No, y así tiene que seguir.

Carla : Por mí no lo va a saber.

Jonathan : Eso espero.

Carla : Pero dile que me deje en paz. Invéntate cualquier chorrada, pero que no se acerque a mí, ¿vale? Cuanto antes se termine todo esto, antes podremos continuar con nuestras vidas.

qué coño (疑問詞とともに) 軽蔑のニュアンスで「いったい全体」
me hace gracia 面白い
que a mí ~ tanta ~ como a ti 私にとっても君と同じくらい
ve lo que te cuesta 君にとってどれだけ大変なのか見てごらん
como si nada まるで何事もなかったかのように
curro 仕事
es lo que hay 仕方がない
disfrazarme 変装する
gilipollas (スラング) バカ
he estado a punto de no venir 来ない寸前だった
os iba a acabar encontrando 君たちを見つけることになると思っていた
por desgracia 残念ながら
hostias 何だって!
dile que me deje en paz彼に私を放っておくように言って(SamがCarlaに話しかけることを指して)
invéntate cualquier chorrada 適当なことを作り上げて
cuanto antes できるだけ早く

19. 市場のバルにて

[36:20]からの場面です。
市場のメンバーがバルに集まっています。

Cristina : A ver si empezamos, ya que vamos con media hora de retraso.

Elías : Bueno, vamos a esperar a que venga Rosa, ¿no?

Cristina : ¿Dónde se ha metido?

Elías : No lo sé. Estoy llamando y no lo coge.

Carmen : ¿Seguro que ha ido a la reunión? Porque tal y como estaba esta mañana…

Cristina : ¿Qué le ha pasado?

Carmen : Porque ha salido a toda prisa del bar y lo ha dejado todo colgado. Igual se le ha ido el santo y no presenta la reunión.

Elías : Oye, Rosa no está pasando por su mejor momento, pero está seguro que es muy responsable con los asuntos que nos afectan a todos, ¿eh?

Nicolas : Sí, bueno.

Elías : ¿”Sí, bueno” qué quiere decir?

Nicolas : No es por criticar, pero tu hermana no está centrada, Elías. Hay asunto urgente que la asociación de comerciantes no está atendiendo. Y entre eso y que la gerente sigue de baja, por ¡todo esto son caos!

Carmen : Por no hablar de que es la presidenta de la asociación sin ser propietaria.

Elías : Mi hermana tiene el voto delegado de Sorio. Es la presidenta de la asociación porque la votamos todos, porque es la que más sabe de administración y porque nadie más lo quería ser. ¿Estamos?

Cristina : Eso es verdad, ¿eh? Ni que ahora fuera todo culpa de la pobre Rosa.

Elías : Exacto. Si nos ponemos a señalar, cada uno tenemos lo nuestro. ¿Qué pasa con los enchufes de las neveras?

Nicolas : Oye, que yo hago lo que puedo, eh.

Elías : Bueno, pues, está visto que no es suficiente.

Nicolas : ¡Ah! ¿Encima? ¡Que mi hijo y yo nos pasamos todo el día en el mercado! ¡Eh!, somos los primeros en entrar y los últimos en salir.

Jorge : ¡No venga, vale, no discutáis! Estamos en el mismo barco, ¿no?

Elías : Un barco con los enchufes estropeados, pero un barco.

Nicolas : ¡ Que ya los arreglaremos, coño!

Paolo : Señores y señores, un poco de atención, por favor. Vengo de la reunión con el Ayuntamiento.

Elías : ¿Con Rosa?

Paolo : No, ella no estaba en condiciones. Hemos pedido un aplazamiento, pero el tema era tan urgente que no podían esperar.

Jorge : ¿Urgente? ¿Por? ¿Qué querían?

Paolo : El Ayuntamiento ha recibido una oferta de compra por el mercado.

a ver si empezamos さて、始めましょうか
ya que ~だから
de retraso 遅れ
a que venga Rosa 「接続詞 a que(~するのを待つ)」+「venga(venirの接続法現在)」、Rosaを待とう
¿Dónde se ha metido? いったいどこへ行ってしまったの
¿Seguro que~? 本当に~なの?
tal y como ~のまま、そのとおり
colgado 吊るされた、宙ぶらりんのまま
ir el santo 忘れてしまった
sí, bueno ええ、ただね
centrada 集中している
y que ~ ということも(文を補足)
de baja 休職中
por no hablar de que ~については言わないとして
sin ser propietaria 所有者ではないのに
delegado 委任された、代理の
¿estamos? わかったか?
ni que まるで~のように(強調や皮肉)
señalar 指摘する
los enchufes de las neveras 冷蔵庫のコンセント
está visto que ~であることが明らかだ(estar + 過去分詞)
¿encima? その上、私を責めるのか?
¡no venga! 来ないで→まあまあ
estropeado 故障した
arreglar  直す
coño まったく(感情的な表現)
Ayuntamiento 市役所
pedir un aplazamiento 延期を申請する

20. ナチョとロサの自宅で

[38:10]からの場面です。
ナチョとロサの夫婦が話しています。

Rosa : Cuando he oído decir que le había encontrado una chica muerta, creía que la que me moría era yo.

Nacho : Es que tranquilizarte.

Rosa : No puedo. Nuestra hija sigue desaparecida. Solamente de pensar que esa pobre criatura podía haber sido Noa…

Nacho : ¿Quieres tomártela con una tila?

Rosa : No, no, no, no quiero.

Nacho : Rosa, la médica ha dicho que…

Rosa : No me gustan esas pastillas, me aturden, no me dejan sentir. Cuando las tomo es como si no fuera yo.

Nacho : Lo sé, pero también te ayudan a sufrir menos.

Rosa : Me quitan el sufrimiento de aquí, pero no de aquí. Aquí sigue estando, Nacho. Y la veo. ¡Cierro los ojos y veo a Noa! Y cuando me han dicho que habían encontrado un cuerpo en la imprenta… es que yo te juro que he sentido que era ella, estaba completamente segura.

Nacho : Pero no era ella, no era nuestra hija.

Rosa : No, hoy no, ¿pero mañana?, ¿la semana que viene? ¿Sabes? Me da miedo pensar que un día va a sonar el teléfono y que será la policía. Y yo creo que no lo voy a poder soportar.

la que me moría la que 〜する人(関係代名詞)+ me moría(morirの過去形・未完了) 死ぬのは私
desaparecido 行方不明
tila ハーブティー
médica 女医
pastilla 薬
me aturden 私を混乱させる
quitarse 取り除かれる
segir estando 今もある(進行形)
sonar el teléfono 電話が鳴る
soportar 耐える

21: 市場のバルで

[39:06]からの場面です。
市場のメンバーがまだ話しています。

Carmen : ¿Quieren comprar? ¿Quién?

Paolo : No me lo han querido decir, pero… han dicho algo de un centro comercial.

Cristina : ¿Y eso qué significa? ¿Que nos van a echar a todos?

Jorge : No pueden hacer eso, ¿no?

Paolo : Bueno, técnicamente podrían hacerlos, sí. El edificio es de propiedad municipal. Y si el Ayuntamiento decidiera vender, el nuevo propietario podría hacer con él lo que quisiera.

Carmen : Pero los puestos son nuestros, no nos lo pueden quitar así como así.

Elías : No, no, no… son nuestros, una concesión. Nos quedarán diez años como mucho.

Paolo : Justamente por esta razón, el Ayuntamiento solo seguirá adelante si todos los comerciantes estamos de acuerdo.

Nicolas : Seguro que pagarían un buen precio, ¿eh?

Elías : Claro, pan para hoy y hambre para mañana.

Cristina : ¿Y han dicho la cantidad que ofrecen?

Paolo : No. Antes quieren saber nuestra opinión.

Jorge : Ya verá ¿cómo vamos a decidir nada si no sabemos qué ofrecen?

Carmen : Jorge, ¿estás interesado en vender?

Jorge : Seguramente mi negocio funcionaría igual en un local a pie de calle, pero, no, no, da igual la oferta, no voy a vender.

Carmen : Yo tampoco quiero vender. Con lo que nos ha costado levantar el puesto a mi madre y a mí.

Cristina : Entonces ¿qué hacemos? ¿Votamos?

Elías : Que no hay nada que votar. La frutería de los De la Cruz lleva aquí toda la vida y te puedo asegurar que va a seguir estando muchos más años.

Paolo : Yo creo que debemos tomar la decisión en frío. Ahora es muy precipitado. Además, la presidenta de la asociación no está presente.

Nicolas : Si tenemos que estar pendiente de Rosa…

Paolo : ¡Ey! Rosa está haciendo un gran trabajo para todos. Lo de hoy ha sido un contratiempo puntual. Ahora lo más importante es que cada uno reflexione y en la próxima reunión procederemos a la votación. Y recuerda que el Ayuntamiento no hará nada si no vamos todos a una. “A bon, grazie a tutti.” (イタリア語:みなさん、ありがとう)

Hortuño : Perdón ¿Está cerrado el mercado?

Nicolas : No, estamos a punto. ¿Que quería usted?

Hortuño : Chuletones.

Carmen : ¡Ah! pues, acaban de llegarme unos de Ávila que están de muerte.

Hortuño : No me gustaría molestar.

Carmen : No, no, no, si no es molestia. Venga usted conmigo, hombre, todo sea por vender.

Hortuño : Y, perdonen, pueden continuar con la reunión.

Paolo : Tranquilo, ya hemos acabado.

Nicolas : Si vinieran más clientes como está al mercado, otro gallo nos cantaría.

centro comercial ショッピングセンター
echar 追い出す
propietario 所有者
concesión 市場の営業権
estar de acuerdo 同意する
hambre 空腹
ya verá 見ていれば分かるよ (verá(verの未来形)を使った強調
local 店舗
a pie de calle 通りに面している
nos ha costado 苦労してきた
en frío 冷静に
precipitado 性急な
pendiente 注意を払う
Lo de hoy 今日のこと
contratiempo puntual 一時的な困難
reflexione reflexionar(熟考する)の接続法現在形
proceder a la votación 投票を行う
estamos a punto 今まさに閉めようとしている
chuletón 骨付きリブロースステーキ。アビラ地方のものが有名
acaban de ~したばかり
de muerte 極上の(死ぬほど)
molestar 迷惑をかける
otro gallo nos cantaría 別の雄鶏が私たちに歌っただろう → 状況はもっと違っていただろう

22. アデラとエリアスの自宅で

[41:12]からの場面です。
アデラとエリアスの夫婦が話しています。

Adela : Yo creo que lo primero hay que averiguar cuánto ofrecen por cada puesto y luego ya decidir.

Elías : ¡Que no hay nada que decidir, Adela! No hay nada que decidir. Eso sería como vender la gallina de los huevos de oro. Todo lo que tenemos se lo debemos a ese puesto del Mercado Central. ¡Todo!

Adela : Antes quizás sí, pero ¿ahora?

Elías : Ahora también, Adela. Ahora también, ese puesto es importante.

Adela : Pero ¡si apenas da beneficios! Sabes perfectamente que lo que de verdad funciona es la distribución de género, las franquicias y la empresa de transporte con los furgonetas.

Elías : Es decir, todos esos negocios que no tendríamos si hace 50 años mi padre no hubiese invertido todo su dinero en ese puesto del Mercado Central.

Adela : A ver, Elías, ¿me estás diciendo que vas a renunciar a un buen trato solamente por un brote de nostalgia?

Elías : Que no solo es nostalgia. Vamos a ver, ¿qué es lo más importante de una fruta?

Adela : Yo qué sé. La pulpa, supongo.

Elías : Error. La semilla. La pulpa te la comes o se pudre. La semilla no. La semilla que germina, crece. Ese puesto que tenemos en el Mercado Central es nuestra semilla.

Adela : ¡Uy, qué bonito! Pero no parece tuyo.

Elías : Como que no lo es, es de mi padre.

Adela : Ya me parecía a mi.

Elías : Lo mejor es no vender, Adela. Ni queremos ni lo necesitamos.

Adela : Elías, lo que tú digas. Pero cuando lleguen las vacas flacas, ya verás lo pronto que te olvidas de tanta semillita y tanta metáfora que ya nos conocemos.

Elías : ¿Tú sabes que se ha presentado a última hora en el Mercado Central, Ginés Hortuño?

Adela : ¿El empresario?

Elías : Sí. Decía que venía a comprar unos chuletones.

Adela : ¿Y bueno, qué tiene de raro? ¿Es vegetariano o qué?

Elías : Ese qué va a ser vegetariano, hombre. Ese es un depredador.

Adela : Como tú.

Elías : No, como yo no, ¿eh?. Este es grande, Adela.

Adela : Un, ya. Y crees que anda detrás de la oferta del Ayuntamiento, ¿no?

Elías : No sé, pero ya me enteraré.

Adela : Venga, no seas tonto. Vamos a la cama.

Elías : Adela. Tú ya sabes que yo no puedo.

Adela : Ay, que no estaba insinuando nada. Solamente decía de ir a la cama a dormir.

Elías : No sabes cómo lo siento.

Adela : ¡Ay, que no te preocupes!

Elías : Sí, sí, sí me preocupo. Estás teniendo mucha paciencia conmigo.

Adela : Claro, porque te quiero. Y porque sé que solamente es una etapa. Sí, además, nunca has tenido ese tipo de problemas.

Elías : ¿A que no?

Adela : No, más bien al contrario. Venga, vamos a la cama.

Elías : Quién me lo iba a decir a mí, ¿eh? Con lo…

Adela : Ay, Elías, ¡venga! ¡Elías!

averiguar 確認する
eso sería como それはまるで〜のようなものだ
se lo debemos 感謝する、~のおかげである
apenas da beneficios 利益なんてほとんど出ない
lo que de verdad funciona 本当にうまくいくのは
distribución de género ジェンダー分布
la empresa de transporte con los furgonetas バンを使う輸送会社
es decir つまり
renunciar 断念する
un buen trato 良い取引
brote 芽生え
pulpa 果肉
semilla 種
se pudre 腐る(pudrirse)
germinar 芽生える
como que no lo es まあ、そうじゃないんだけど
lo que tú digas あなたが言うこと → 君がそう言うなら
cuando lleguen las vacas flacas 痩せた牛がやって来るとき → 経済的に苦しいとき
metáfora 隠喩
empresario 企業家
¿qué tiene de raro? それの何が変なの?
ese qué va a ser vegetariano その人が菜食主義者だなんてありえない
depredador 捕食者、略奪者
me enteraré そのうち分かる
no seas tonto ふざけないで
insinuar 示唆する
no te preocupes 心配しないで
etapa 時期

23. ロサとナチョの自宅で

[43:54]からの場面です。
ロサとナチョの夫婦が話しています。

Nacho : Rosa, de verdad. Sé que Noa está bien.

Rosa : Si estuviera bien, nos lo habría hecho saber.

Nacho : Sabes que se fue porque quiso. Tienes que aceptarlo.

Rosa : Noa nunca nos haría sufrir en este modo.

Nacho : Nos lo dejó claro en su nota de despedida.

Rosa : ¡Ay, esa nota! Por favor, alguien la obligó a escribirla. Que estoy convencida y no solamente lo pienso yo, el vidente también lo cree.

Nacho : Ese tipo era un farsante.

Rosa : ¿Y si no lo es?

Nacho : Solo te lo decía lo que quería para sacarte el dinero.

Rosa : Mira, podemos, podemos consultarle a otro, solamente para estar seguros.

Nacho : Rosa, Rosa, por favor. La policía nos lo dejó bien claro. La desaparición de Noa fue voluntaria. Y ni ellos pueden buscarla ni el detective que contratamos con ella. Eso solo significa una cosa.

Rosa : Sí, la peor de todas, ¿no?

Nacho : No, Rosa, nadie le ha hecho daño, nadie se la ha llevado. Sencillamente se fue y no quiere que la encontremos, ¡nada más! Sé que es duro, cariño, pero es la verdad. Y cuanto antes lo asumas, antes dejarás de sufrir.

Rosa : No me pidas eso, por favor. Asumirlo sería como si la matara yo misma. Mira, si tú quieres rendirte, allá tú, pero a mí no me pidas algo que yo no voy a poder hacer.

Nacho : Vale. Pero tómate la pastilla al menos. Te hará bien.

Rosa : Necesito descansar, de verdad. Quiero estar sola.

Noa (voz) : Me he marchado de casa y no voy a volver. No podía aguantar más. Os pido por favor no me busquéis. Estaré bien. Noa.

nota de despedida 別れの手紙
la (Noa) obligó a escribirla (nota) 彼はNoaに手紙を書くよう強制した
vidente 占い師
farsante 詐欺師
sacarte el dinero 君からお金を取る
contratar 雇う
hacer daño 傷つける
cuanto antes lo asumas, antes dejarás de sufrir 早く受け入れれば、早く苦しみから解放される
sería como si la matara yo misma 「sería(serの過去未来で仮定)」+「como si(まるで~かのように)+「la (Noa) matara (matar(殺す)の接続法過去)
rendir 諦める
allá tú 君の勝手だ
aguantar 我慢する

終わりに

いかがでしたか?

それぞれの店に何らかの問題があることが分かってきましたね。
このあとも意外な展開があり、娯楽としても楽しめます。
続きもぜひトライしてください。

私も頑張って公開します。
¡Hasta luego! (またね!)

コメント

タイトルとURLをコピーしました